口译,旷日持久战

上传人:kms****20 文档编号:40988755 上传时间:2018-05-27 格式:DOC 页数:13 大小:41.50KB
返回 下载 相关 举报
口译,旷日持久战_第1页
第1页 / 共13页
口译,旷日持久战_第2页
第2页 / 共13页
口译,旷日持久战_第3页
第3页 / 共13页
口译,旷日持久战_第4页
第4页 / 共13页
口译,旷日持久战_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《口译,旷日持久战》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译,旷日持久战(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译口译, ,旷日持久战旷日持久战高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE 没有区别无非是为了证明自己的英语水平。不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了 N 年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量只有过于不过,也即成功与失败的差别。鄙人考的这个高口,全称上海市英语高级口译岗位资格证书 ,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名

2、的翻译资格考试之一。注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只是其中一种。曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵) ,想象一下,某个大人物 bula

3、bula 一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来这就是交传。 高口考什么? 考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。笔试分Section1、2 两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2 比 Section1 难,而 Section1 的难度已经超过全国大学生英语竞赛好几倍(我说的是 C 类) 。S1 的听力有 spot dictation 和听力选择题(这个不难) ,而 SD 无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每

4、个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如 TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂) ,再就是翻译,S1、S2 分别是英译汉和汉译英。 补充一下,S2 比 S1 难在:note-taking and gap-filling,更变态,先不给你题目,只给一张白纸,两三分钟的一篇文章读完,这时候再发题(文章的缩微版,留着空隙) ,你要根据自己在白纸上记录的笔记来填空。至今想起这部分还是心有余悸,真不是省油的灯啊!还有限时间的听译(像我这种写字慢的很不占便宜) ,阅读则由选择题改为笔答。其实文本的难度倒在其次,关键是时间限制,高

5、级口译从头到尾考的就是一个速度,笔试里必须在规定时间内完成听力阅读加翻译,口试则更不用说了。 忽然意识到,人家写高口通过经验的没怎么花笔墨去解释考题的特点,我竟然先费了这些劲来说这个。总之还是方便没接触过的同学也能看懂吧。 有同学跟我说,高口的笔试就是专八的难度。如果有实力拿到300 分中的 180 分,及格了,可以报名参加口试。及格貌似是个不高的标准,但分数平摊到各个题目上去,就不这么容易了。如果你状态不佳,在每部分题目上都磕磕绊绊,七扣八扣就挂了。过了笔试,恭喜,如果你想参加本次的口试,从笔试结束的那一天起,你有一个半月的时间把自己训练成一个交传译员。一个半月,那是怎样的四十五天啊!口试绝

6、不是口语(口语只是热身部分) ,口试以面试形式进行,两位考官(一般是一男一女,我怎么就碰到两个女的呢?) ,面前两台录音机,一台放题目,另一台录你的声音,供以后有争议的时候参考(一般用不着的吧) ,两段英语,两段汉语,各一百词/字左右,每段分两小段播放,每段后各有 4555 秒暂停时间供口译,你有一张白纸作笔记用,仅此而已。口试能较准确译出 80%的内容,就算你合格了。真正的交传可能没这么快的语速,而且也不会规限定如此短的时间,其实言外就是:如果你能挺过口试,进行实战交传问题不大。你问我口试的内容是什么?回答是,什么都可能考到。那准备什么呢?什么都要准备。再说一遍,笔试相当于专八水平,而能过口

7、试的,大约只占笔试通过者的十分之一。偌大一栋楼作为考场,几乎见不到笑着出来的考生。这就是含金量。值得一提的是,高级口译考的是真才实学,所谓考试技巧只占很小的比重,如果你想比较有自信的去参加考试,那么要有相当雄厚的基本功作后盾:词汇起码在 800010000(熟练掌握) ,听力达到只要没有生词就一定一遍听懂(这个很现实,因为没有第二次机会) ,头脑中储备相当数量的翻译句式和规律。说得再玄点,你还必须是一个了解欧美政治、经济、文化,同时又对中国的社会风情、生活百态有深入感知的博学者。所以,高级口译不是短期内练成的,一年的时间只是个备考时间,前期大量的知识积累必不可少,比我早半年过高口的武文亮学长,

8、总是谦称自己运气好,弄得我也真有点相信,但后来聊天时,其言谈间透出的知识容量,让我脊柱发麻,实在可怕。在我决定向高口进军时,网络上对其恐怖程度的描述让我看了很没自信,在开始啃那些资料时,根本没想过成功通过这回事,但其间的转机,真的不是运气。高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE 没有区别无非是为了证明自己的英语水平。不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了

9、N 年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量只有过于不过,也即成功与失败的差别。鄙人考的这个高口,全称上海市英语高级口译岗位资格证书 ,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。很多人听到口译,最先想到的就是同传。其实口译分好多种,同传只是其中一种。曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众

10、,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵) ,想象一下,某个大人物 bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来这就是交传。高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。笔试分Section1、2 两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2 比 Section1 难,而 Section1 的

11、难度已经超过全国大学生英语竞赛好几倍(我说的是 C 类) 。S1 的听力有 spot dictation 和听力选择题(这个不难) ,而 SD 无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如 TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂) ,再就是翻译,S1、S2 分别是英译汉和汉译英。补充一下,S2 比 S1 难在:note-taking and gap-filling,更变态,先不给你题目,只给一张白纸,两三分钟的一篇文章读完,这时候再发题(文章的缩微版,留着空隙) ,你

12、要根据自己在白纸上记录的笔记来填空。至今想起这部分还是心有余悸,真不是省油的灯啊!还有限时间的听译(像我这种写字慢的很不占便宜) ,阅读则由选择题改为笔答。其实文本的难度倒在其次,关键是时间限制,高级口译从头到尾考的就是一个速度,笔试里必须在规定时间内完成听力阅读加翻译,口试则更不用说了。忽然意识到,人家写高口通过经验的没怎么花笔墨去解释考题的特点,我竟然先费了这些劲来说这个。总之还是方便没接触过的同学也能看懂吧。有同学跟我说,高口的笔试就是专八的难度。如果有实力拿到 300分中的 180 分,及格了,可以报名参加口试。及格貌似是个不高的标准,但分数平摊到各个题目上去,就不这么容易了。如果你状

13、态不佳,在每部分题目上都磕磕绊绊,七扣八扣就挂了。过了笔试,恭喜,如果你想参加本次的口试,从笔试结束的那一天起,你有一个半月的时间把自己训练成一个交传译员。一个半月,那是怎样的四十五天啊!口试绝不是口语(口语只是热身部分) ,口试以面试形式进行,两位考官(一般是一男一女,我怎么就碰到两个女的呢?) ,面前两台录音机,一台放题目,另一台录你的声音,供以后有争议的时候参考(一般用不着的吧) ,两段英语,两段汉语,各一百词/字左右,每段分两小段播放,每段后各有 4555 秒暂停时间供口译,你有一张白纸作笔记用,仅此而已。口试能较准确译出 80%的内容,就算你合格了。真正的交传可能没这么快的语速,而且

14、也不会规限定如此短的时间,其实言外就是:如果你能挺过口试,进行实战交传问题不大。你问我口试的内容是什么?回答是,什么都可能考到。那准备什么呢?什么都要准备。再说一遍,笔试相当于专八水平,而能过口试的,大约只占笔试通过者的十分之一。偌大一栋楼作为考场,几乎见不到笑着出来的考生。这就是含金量。值得一提的是,高级口译考的是真才实学,所谓考试技巧只占很小的比重,如果你想比较有自信的去参加考试,那么要有相当雄厚的基本功作后盾:词汇起码在 800010000(熟练掌握) ,听力达到只要没有生词就一定一遍听懂(这个很现实,因为没有第二次机会) ,头脑中储备相当数量的翻译句式和规律。说得再玄点,你还必须是一个

15、了解欧美政治、经济、文化,同时又对中国的社会风情、生活百态有深入感知的博学者。所以,高级口译不是短期内练成的,一年的时间只是个备考时间,前期大量的知识积累必不可少,比我早半年过高口的武文亮学长,总是谦称自己运气好,弄得我也真有点相信,但后来聊天时,其言谈间透出的知识容量,让我脊柱发麻,实在可怕。在我决定向高口进军时,网络上对其恐怖程度的描述让我看了很没自信,在开始啃那些资料时,根本没想过成功通过这回事,但其间的转机,真的不是运气。再说说说我的起点水平:词汇已经远低于六级要求,N 长时间没看过英文报纸,听力更是久不打理长满了杂草。唯一的优势在于,我的英式发音渐渐趋于成熟,而且多年嗜好欧美电影,也

16、储备了一些零散的背景知识。鉴于基本功严重匮乏,就从基本功练起吧。我的计划是这样的:立即开始恶补单词,同时把听力水平能提多高提多高。因为这二者都是要花时间的。我没有时间。我还要学习诊断学、医学影像学(本学期的两大临床桥梁学科) ,还有一堆杂七杂八的学科事务,我们的生活节律本来就是每天上课后泡在自习室,没有专门的休闲时光,只有珍贵的自习室。怎么办?只能硬从专业里拿出时间了,至于后果,我顾不了那么多。每天早晨课前大约有半个多小时,可以练听力,走在去教室的路上也可以,晚上九点以后开始背单词,其间穿插着做高级听力教程的,检验听力的效果。刚接触笔记这个东西,真是头疼,毫无经验头绪,教材上介绍的那点根本不足指点迷津。一方面听力基本功还未明显提高,另一方面题寸步难行。那个叫绝望啊。后来知道一种叫“影子”的东东(其实是同声传译的基本) ,就是一边放音频,在滞后半句乃至一句话后同步跟读听过的内容,以求训练短期记忆。由于我用的听力原声是 CNN 的新闻,所以一开始就在用快语速作影子,坚持了一个月后,明显感觉有了自信,至少敢做听译了(

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号