中餐翻译及地址翻译

上传人:kms****20 文档编号:40871300 上传时间:2018-05-27 格式:DOC 页数:5 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
中餐翻译及地址翻译_第1页
第1页 / 共5页
中餐翻译及地址翻译_第2页
第2页 / 共5页
中餐翻译及地址翻译_第3页
第3页 / 共5页
中餐翻译及地址翻译_第4页
第4页 / 共5页
中餐翻译及地址翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中餐翻译及地址翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中餐翻译及地址翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中餐翻译及地址翻译中餐翻译及地址翻译中餐菜单翻成英文的四个公式 - - 转自译网 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让 客人一目了然。为了让大家更好地掌握将

2、中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状) (with)辅料 例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with beancurd 西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状) (with,in)味汁 例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish roll

3、s with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形状) 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法 主料(形状) (with)辅料 例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形状) (with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sau

4、ce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感) 主料 (with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料 例:香酥排骨 crisp

5、 fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感) 主料 (with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名) 主料 例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd 四川水

6、饺 Sichuan boiled dumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名) 烹法 主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见

7、,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第 一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 地址地名翻译常识 ZT 地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。 地址翻译原则 1中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考中国地名汉语拼音字母拼写规则 ,但不用标记调号。 2汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guan

8、gdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。 如: 呼和浩特: Hohhot, 伦敦: London 4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例) 。 5 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus A

9、venue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador) 。 6 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7 在翻译地

10、址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来One) ;如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road; 8街道编号要把数字写成序数词,如 145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街 238 号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或 238 Twelfth Street; 9跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉

11、伯数字,如:137 国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137) 10在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 “.“ 经常也省略了(见样例) 11 不会读的地名要查字典。如: 中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如: 东莞: Dongguan (稍有常识即可避免) 乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang 蚌埠 Bengbu 12. 将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查英汉-汉英世界地名 ,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地 址的确切位置,如果客户用来通信,则应该

12、用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是 拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。 样例 香港湾仔骆克道 369 号国家大厦 5 楼 508 室 RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong 几个有用的级别词 省: Province; 市: City; 县: County; 区: District; 可以简写成 Dist (住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industr

13、ial Park/Zone; 街道:Street;可以简写成 St; 路:Road; 可以简写成 Rd 巷:Lane; 大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座西座,翻译成East/West Tower; 大楼的楼层:Floor, 可以简写成“ /F” 楼宇编号,如第 4 栋: 4th Building, 其中 Building 可以简写成 Bldg 楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing (大厦中的)单位房:Flat/Room;Room 可以简写成 Rm 套房:suite; 公寓:apartment,可以简写成 Apt. 地址翻译中的缩写 1 国家及各国州省的缩写参照其他资料。 2 地名级别词的缩写如下: 3 District 可以简写成 Dist Industrial 可以简写成 Ind Street 可以简写成 St Road 可以简写成 Rd Avenue 可以简写成 Ave Boulevard 可以简写成 Blv 东路,西路,南路,北路中的 East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成“ /F” Building 可以简写成 Bldg Room 可以简写成 Rm apartment 可以简写成 Apt

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号