英汉翻译方法总论与高分攻略

上传人:飞*** 文档编号:40730538 上传时间:2018-05-27 格式:DOCX 页数:9 大小:22.93KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译方法总论与高分攻略_第1页
第1页 / 共9页
英汉翻译方法总论与高分攻略_第2页
第2页 / 共9页
英汉翻译方法总论与高分攻略_第3页
第3页 / 共9页
英汉翻译方法总论与高分攻略_第4页
第4页 / 共9页
英汉翻译方法总论与高分攻略_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译方法总论与高分攻略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译方法总论与高分攻略(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一.英译汉的考试内容“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的 C 节。共五小题,每小题 2 分,共计 10 分。它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其 中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题, 要求考生将答案写在答题纸 2 上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语 材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译 汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则, 根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概

2、念的直译与意译 之间的关系等。英译汉试题的选材英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、 杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年 的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显。下面我们来看一下有史以来(19902006 年) 的英译汉试题的题材范围:1990 年:个性形成的教育(434 词);1991 年:能源与农业(444 词)1992 年:智力评估的科学性(406 词)1993 年:科学研究方法(443 词)1994 年:天才、技术与科学发展的关系(308 词)1995 年:标准化教育与心理评估(364 词)1996 年:科学发展的动力(

3、331 词)1997 年:动物的权利(417 词)1998 年:宇宙起源(376 词)1999 年:史学研究方法(326 词)2000 年:科学家与政府(381 词)2001 年:计算机与未来生活展望(405 词)2002 年:行为科学发展的困难(339 词)2003 年:人类学简介(371 词)2004 年:语言与思维(357 词)2005 年:大众传媒(405 词)法律教育的重要性(408 词,替换试题)2006 年:美国社会中知识分子的定位问题(413 词)平均值:短文词数:370 词;要求翻译的词数:160 词从中我们可以看出,英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、

4、 经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多 为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。因此考生就应明确认识到,要想在英语 考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。 考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应 利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是 1996 年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能 力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合

5、起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生 觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要 求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样 仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。 近年来英译汉试题主要特点如下:1)英译汉试题的选材反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;从上面的内容 可以看出,英译汉试题的选材内容多是科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语 考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。文章的语言规范,逻辑严谨,句

6、型结构工 整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,阅读中英文 报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。2)英译汉试题的句型结构英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如 1999 年英译汉试题 的第 71 题:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and expl

7、ain the significant events of the past.这个句子总共有 36 个单词。它的结构包括:while 引导的主从复合句;主句中 that 引 导的定语从句;从句中 as.as 的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要 求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如 2002 年英译汉试题的第 65 题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to

8、 be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是 and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样, 它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用 and 连接的并 列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样, 并且被省略了。3)英译汉试题的

9、用词特征英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇 conforms to,modern practice,definitions 等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科 技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如 1998 年英译汉试题中出现的 cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),groundbased detectors (陆基探测器), balloonborne instruments (球载仪器)等。一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在 翻译中,考生尤其要注意词汇

10、在上下文中的作用和意思。请看 2003 年英译汉第 62 题:Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.句子中的主语 intellectual inquiry 不可译为“智力询

11、问”,虽然它字面上是这个意思。要 把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出 最适合的意思。这里的 intellectual inquiry 可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索 的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。又比如 1994 年英译汉试题的第 72 题:“In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of

12、 a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.”句子中 school 一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往 往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。既然“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符 合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只 有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。4

13、)英译汉句子的表达习惯英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。如 1994 年英译 汉第 71 题:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的 not so much.as.句 式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比多”这样的结构来翻译。这要

14、求考生既要 有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用“不是 而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译。三.阅读理解翻译部分解题技巧、评分细则翻译部分由一篇 400 字左右的文章组成,其中划出 5 个句子,要求考生在 30 分钟内译 完。2002 年题型更改之前,每句 3 分,一共 15 分,现在每句 2 分,一共 10 分。评分标准 如下:2003 年考题的评分标准为:共 5 题,每题 2 分,共 10 分。2004 年考题评分标准为:共 5 题,每题 2 分,共 10 分。如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过 0.5 分。如果某考生给出两种或两种以上译法,

15、若均正确,给分;若其中一种译法错误,不 给分。汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别 字扣 0.5 分。如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不 得超过 0.5 分。如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。例如:2002 年第 65 题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and

16、 with it0.5 分 0.5 分 0.5 分possibly the only way to solve our problem.0.5 分2003 年第 65 题:Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept(1) (2) (3)which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各 0.5 分、有无必要通读全文?由于对于大部分考生来说,考场上的通读全文是完全没有必要的。大量的测试也支持我们的观点。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出 现 it, he, they 等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧 义,可作多种理解时。、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号