四六级翻译,背会这十六句,什么都会。

上传人:飞*** 文档编号:40631569 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:6 大小:59.50KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译,背会这十六句,什么都会。_第1页
第1页 / 共6页
四六级翻译,背会这十六句,什么都会。_第2页
第2页 / 共6页
四六级翻译,背会这十六句,什么都会。_第3页
第3页 / 共6页
四六级翻译,背会这十六句,什么都会。_第4页
第4页 / 共6页
四六级翻译,背会这十六句,什么都会。_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译,背会这十六句,什么都会。》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译,背会这十六句,什么都会。(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、13 年年 12 月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动 1、句子翻译改为段落汉译英翻译。、句子翻译改为段落汉译英翻译。 2、考试范围由、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为改为“校园文化、校园文化、 社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国 传统文化传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

2、为此,针对传统文化,需要掌握以 下文化语句的通用表达,必背!背下这下文化语句的通用表达,必背!背下这 16 句,传统文化考点将一分不丢。句,传统文化考点将一分不丢。推荐大家复制到推荐大家复制到 word 中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“民族传统民族传统” 的必背考点的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等 动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合 过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese D

3、ragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was for

4、med in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明 亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一 旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国 东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他

5、 们也乐在其中。央ko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum

6、 and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the 央ko. Recent years, the old people in city of east- northern of China organized the team of 央ko by themselves, the teamers keep their health by dancing 央ko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有

7、 去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。 ”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而, 今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eif

8、fel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.“In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall“ until the Qin Dynasty. However, the wall we se

9、e today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 更多四六级资料 请加卢秋钱 1119237474 四、Dumplings Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made b

10、y the medical saint- -Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shap

11、es, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chi

12、nese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特, 百食不厌。民间有“好吃不过

13、饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习 俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新 必不可少的内容。 五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM).In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi

14、and blood, so as to keep the bodys yin and 央 balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoin

15、ts of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chi

16、nese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.” 针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调 和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法 是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。 治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药 一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditio

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号