美剧和中剧的差异

上传人:kms****20 文档编号:40599341 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:19 大小:284.50KB
返回 下载 相关 举报
美剧和中剧的差异_第1页
第1页 / 共19页
美剧和中剧的差异_第2页
第2页 / 共19页
美剧和中剧的差异_第3页
第3页 / 共19页
美剧和中剧的差异_第4页
第4页 / 共19页
美剧和中剧的差异_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《美剧和中剧的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美剧和中剧的差异(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从越狱看中剧美剧差异如果将美剧比喻成是 007 刚烈貌美的邦女郎,那么中剧便是终日锁在深闺的小家碧玉;如果将美剧比作是为国家利益而持枪的随机应变的落魄警察,那么中剧便是以家为重的按图索骥的好丈夫。以越狱为例,美剧大都是以电影的手法来拍摄的,整个的感觉是大气;而中剧还将电视剧的拍摄与电影的拍摄弄得泾渭分明,致使越来越多的中剧令人压抑。而以内容来说,美剧大多以或大或小的人物的塑造反映出国家上层构健的一些鲜为人知的弊端,当然,这与美国相当发展、成熟开放的舆论氛围是分不开的;而中剧大多是将电视剧的题材划分得十分明显,一般分为正剧、喜剧.从不会变通的将其相互之间融会贯通一下,颇有一些井水不犯河水的意味,

2、导致那些所谓的正剧变为政府文化建设的工具,与时下的政治变化紧密相连。当然,这与两国商业意识也就是商业化的程度不同是密不可分的。美国有着一整套的电视剧、电影制作的运作模式,一般美剧会有电视季,也就是通常意义上的第一季、第二季. .电视季是一个完整的时间单位,一般从当年的9 月开始到次年的 5 月份结束。从 5 月电视季结束到 9 月电视季开始,是电影的黄金暑期档,也就是电视剧的淡季了。这个时间短一般被称呼为间歇,各大电视网在建邪恶期一般一边重播老剧集,一边拍摄下一级的电视剧。这样,电影电视剧两不耽误,两者的质量都得到保障。而中剧则没有这么井然有序的程式化的拍摄步骤,只是没有时间限制的在任意月份拍

3、摄,只能偶尔拍出几部精彩的电视剧,而中国的电视人们也并非闭门造车,一点也不吸取美国电视剧产业的精华,只是偷的了皮毛而未得之精髓,使得整个中国电视剧“产业”运作的重心放在了宣传而非剧本的改良以及好剧本的撰写上。结果,大家对经典的拍摄趋之若鹜,如时下制造着“流行”的红楼梦重拍的选秀活动,张纪中导演信誓旦旦的西游记重拍的选角风波,无不充斥着浮躁的不正之风,这本身就是对经典的亵渎,对作者的最大的不尊重。再看看重拍剧的质量,真正有良好口碑的重拍电视剧几乎没有-新白娘子传奇的重拍版白蛇传,上海滩的重拍版新上海滩,射雕英雄传的重拍版新射雕英雄传. . 不胜枚举,无不在一片质疑和讨伐声中粉墨登场后又铩羽而归。

4、无可否认,我们对导演重拍的勇气颇有赞赏,但当赞赏的声音变成了骂声,我们的电视人就不应该沉浸其中而不思其返了,新. .的讨伐声还未绝于耳,新西游记、新水浒传的拍摄又箭在弦上。好剧本的乏善可陈成了中国电视剧所面临的最大问题,暂且不说经典无数遍的回放,同样一部新电视剧,竟有五六个电视台同时播放,这情景着实令人担忧,中国电视剧的前景令人担忧。一切,需要时间;一切,需要改革。荆楚网消息 (楚天都市报)9 月 18 日上午 9 时,美剧越狱第三季在美国开播。4 小时后,配有中文字幕的“汉化”版在网上出现,成为网友竞相下载的抢手货。而中美观众能“天涯共此时”,则要归功于一批幕后英雄网络字幕组。图为:TLF

5、字幕组出品的反恐 24 小时,该小组的翻译水平被公认最高 图为:越狱的流行离不开伊甸园的优秀字幕图为:圣斗士冥王篇的搞笑字幕这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量时间和精力制作中文字幕,让广大网友能同步欣赏各国优秀影视作品。他们一方面受到网友的追捧,一方面也要承受着外界的压力。发展格局发展格局日韩美三足鼎立日韩美三足鼎立字幕组的诞生距今大概只有五六年时间。2000 年左右在校的大学生,已经可以通过网络下载最新的国外电影、电视剧和动画片。于是,一些高校的动漫社团成员开始尝试着翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。而经过 6 年的发展,现在国内已经有上百家字幕组,并呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立

6、的状态。目前国内最著名的日剧字幕组有两家:日菁字幕组和猪猪字幕组,它们各有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有 yycaf、韩剧热线等。不过,随着老友记、越狱在中国的流行,美剧已经成为字幕组中最庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有四家:伊甸园、TLF 字幕组、YYeTs 美剧组和风软字幕组。运作模式运作模式吃苦耐劳玩吃苦耐劳玩“生死时速生死时速”字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人。例如 YYeTs 字幕组的工作人员目前有 150 人左右,分布在世界各地,有时甚至出现翻译在日本,校对在美国,压制和发布在德国。成员中有留学生、企业职员和自由职业者

7、。他们分文不取、素昧平生,却因共同的爱好,通过网络论坛走到一起,联系方式也仅是 QQ 或 MSN。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。比如 18 日开播的越狱第三季,上午 9 点美国当地播放完毕;9 点 20分字幕组拿到英文字幕录音;9 点 45 分拿到无字幕的影片,即原始片源;11 点开始分配各组翻译,并向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;12点 45 分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13 点合成字幕,完善细节,最后上传到论坛供网友下载。除了外语能力,字幕组对成员并没有其他方面的要求,关键是

8、要有耐心和不怕吃苦。因为对于这帮人来说,熬夜抢时间是家常便饭,一般能坚持一年以上的人不多。翻译水平翻译水平质量逐步提高搞笑风格受捧质量逐步提高搞笑风格受捧早期字幕组在翻译过程中,经常会出现一些错误。有一个流传很广的笑话,讲的是翻译美剧中的一段对话。一个人问:“Are you serious(你是认真的吗)?”另一个人回答:“No,Im kidding(不,我是开玩笑的)。”结果被翻译成:“你是希尔瑞斯吗?”“不,我是基丁。”字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得。”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错。反恐 24 小时里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住

9、同伴说:“Hold on(坚持住)!”同伴回答:“No,I cant make it(不,我不行了)!”。可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”随着字幕组的影响力越来越大,对于翻译的要求也越来越严格。“四叶星”字幕组曾经宣布:“一周内制作的任何片子,如果出现错别字或其他文字错误累计达到四个,那么本字幕组就地解散,以此向观众谢罪!”除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,圣斗士冥王篇的翻译就是一个典型例子。当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”。而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7 秒的奇怪舞蹈”。翻译电影南方公园的人最搞笑,由于片中一首歌曲

10、唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧。”奖励机制奖励机制完全义务劳动仅得虚拟奖励完全义务劳动仅得虚拟奖励如果为盗版商翻译一部电影字幕,根据翻译的难度,大概会有几百元到上千元的收入。而如果替字幕组干活,可能一毛钱也捞不着。字幕组在网上发布字幕完全免费,自然也没有钱来给组员发工资。很多字幕组在招募新人的时候都会特别强调,“谈报酬的勿扰”。字幕组的成员义务劳动、分文不取,所凭借的只是对于影视作品的热爱,再加上一点点对于语言的兴趣,因此经常被称为“网络义工”。实际上,有些人加入字幕组以后还得赔钱。天使字幕组的一位成员说:“我们的服务器每年的托管费都

11、是管理员自己拿钱。”字幕组前景堪忧字幕组前景堪忧版权问题虽然字幕小组得到众多网民拥护,但有专家对他们的行为提出质疑。版权问题专家施伟刚律师认为,字幕小组不经授权就自行进行翻译,侵犯了美剧的版权。为了避免惹官司上身,很多字幕组都会在影片中打上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途”的字样,但是施律师表示,版权问题并不是仅靠这句话就能规避的。不正当竞争字幕组之间也存在一些竞争,尤其像越狱那样的大片,伊甸园、风软等很多字幕组都在翻译,谁最先发布,网友就会首先选择下载,而动作慢的字幕组可能就会白忙活一场。风软字幕组的一位组长透露:“我们的字幕组为了跟伊甸园抢首发,觉也不睡,饭也不吃,连过年都跟他们耗上

12、了。”盗版商渗入字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利。一个字幕组的成员无奈地表示:“工作很辛苦,很多时候都可以忍了。但是,我受不了有人把我们分享给大家的东西拿出去贩卖。我曾经看到有人把 200 多集的堂本兄弟刻录贩卖,一套 200 多块钱。”内部组织问题字幕组的成员全部是义务劳动,所以他们是自愿加入,随时可以走人。这注定了字幕组只是一个松散的集合体,一旦出现矛盾很容易瓦解。今年 3 月,风软字幕组就爆出了一组组长 bear、二组组长白小白、三组组长蝎子和时间轴组组长酒囊饭袋集体辞职的消息,而起因只不过是几句口舌之争。字幕组潜规则1、组员不得同时在多个组担任职务,否则会被视作“奸细”。所有的字幕组

13、都希望在第一时间发布影片,所以各字幕组间的资源保密性相当重要。所以,这行不允许出现业内“兼职”。2、做出有损字幕组名誉的事情,会被集体“封杀”。你若在某个组做了有损该字幕组利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组未公开发布的字幕、泄露正在翻译的英文字幕等,那么你别想在字幕界待了,封杀的消息会不胫而走。3、在字幕组界,一般不用其他组的字幕压制。如果用了人家翻译的东西,一定要保留原始制作组信息和人员名单。否则,以后没有人会给你传资源,也不会有人帮你发布任何资源。4、字幕组的工作人员也是有“工资”的。管理员会对按时按质完成任务的成员进行一定

14、的奖励给予论坛币和下载权限。论坛币可以购买下载流量,比如 10 个论坛币购买 1G 流量,而每集片子大概耗费 170MB。下载权限是说你可以用多个线程下载服务器的资源,每个线程有一定的速度。如果权限够高,你只需要 5 分钟就能下完一集越狱。据法制晚报报道原创浅谈一下美剧剧情发展模式和相关问题“情节拖沓演,结尾留悬念“,这是我很多年前跟朋友谈论美剧时所作的概括。虽然这句话能够在一定程度上概括一些美剧演绎方式,但美国的电视产业影响力也并不次于好莱坞电影,尤其是在英语国家和追随其文化的地域,其类型丰富多样,内容无所不包,如果用简简单单的一句话来概括,的确有欠妥当。有人说“阅片三千,基本上随便拿个片子

15、看上 20 分钟也就知道好坏了。“这个我有感触,电影方面多数情况的确如此,尤其是好莱坞式的票房演绎。但对于电视领域,看似比电影更简单通俗,但其实类型更多,内容也更加繁杂,运作周期更是电影不能比的。美剧的风格是“长线“调动观众的视觉感官和思维,只要剧好,观众喜欢看,就基本上确定一直拍下去了。如此运作方式创造了大量经久不衰的经典剧目,有时也会导致部分佳作早早夭折,更多的也许是虎头蛇尾之流,从开始的掌声满座,到最后的歹戏连棚,最后只得了了收场商业运作可谓是美国电视的肥料兼毒苗,它和观众、电视制作圈形成了一种缓慢推进的矛盾关系,总体来看电视作品的水平还是在不断提高的,经过半个多世纪的发展 ,美国电视产

16、业已经形成一种广为接受的运作方式,并形成了一种极具影响力的电视文化。众所周知,美剧从大的方面可以分为 Drama,Comedy,Scifi,Animation 和Reality Sho w 等诸多类别,如果细分还有 Action/Adventure,Events,Competition,Musical和 Dramedy(drama 和 comedy 的综合类型,比较著名的有欲乱绝情妻和甜心俏佳人)等等。我这里主要想谈的是“Scripted Series“,也就是事先写好剧本并按照其拍摄制作的类型,其实国内目前看的也基本上都是这个。此外在分类方面也我是按照国内习惯,因为按照国外的类别来分,的确有些过于宽泛,不利于细分细说。对于 Scripted shows,无论那种类型都有个共同的“总发展模式“。中国观众喜闻乐见的电视剧是那种情节连续性比较好的,有一定曲折度但不要离题太远的类型。常听到美剧迷们抱怨某部美剧的进展缓慢

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号