试论法语新闻报刊语体的词汇特色

上传人:洪易 文档编号:40581054 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:8 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
试论法语新闻报刊语体的词汇特色_第1页
第1页 / 共8页
试论法语新闻报刊语体的词汇特色_第2页
第2页 / 共8页
试论法语新闻报刊语体的词汇特色_第3页
第3页 / 共8页
试论法语新闻报刊语体的词汇特色_第4页
第4页 / 共8页
试论法语新闻报刊语体的词汇特色_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《试论法语新闻报刊语体的词汇特色》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论法语新闻报刊语体的词汇特色(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、试论法语新闻报刊语体的词汇特色试论法语新闻报刊语体的词汇特色姓名:姓名:XXX学号:学号:XXX班级:班级:XXX前言前言信息社会中,人们对于信息量的需求逐渐增加,反映社会各界最新动态的报刊杂志因其传播范围广、与生活联系密切而成为信息传递的重要媒介之一。同时,该传播媒介的存在催生出了一种新颖而灵活的语体新闻报刊语体。为了有效阅读法语报刊杂志, 达到获取信息、掌握时事动态的目的,研究其中词汇的形成及运用特点便成为一项必不可少的工作。本文将从法语原有词汇、词汇变体及外来词汇三方面入手,分类谈论法语新闻报刊语体的词汇特色。关键词关键词: 新闻报刊语体;词汇特色第一章第一章 法语原有词汇在新闻报刊语体

2、中的应用法语原有词汇在新闻报刊语体中的应用法语新闻报刊用语作为一种新颖的语体,势必要汲取法语中原有的语言元素以奠定其形成的基础。这便构成了法语新闻报刊语体在词汇运用方面的第一大特点。下面,本文将从常用语及固定表达方式、通俗词汇和大众词汇以及缩略词三方面分别进行论述。1.1 常用语及固定表达方式常用语及固定表达方式随着时间的推移,该语体便逐渐形成了固定的常用语和表达方式,使得所要表达的内容简洁而形象,彰显出该语体的特色。在这些表达方式中,有些甚至已经成为固定不变的套式。例如:la une(头版) , ditorial(社论) , envoy spcial(特派记者)En acceptant le

3、 compromis , le gouvernement de Paris a fait lconomie dune crise ministrielle .法国政府做出妥协,从而避免了一场内阁危急。Cest l la crainte quprouvent tous les pays moyens et petits de faire les frais de la rorganisation du commerce international .所有中小国家都害怕的正是成为重组国际贸易的牺牲品。Quoique le programme scolaire ne soit pas au rend

4、ez-vous dans sa totalit , nous ne sommes pas loin du compte .虽然教学大纲的内容没有全部完成,但是也差的不多了。1.2 通俗词汇和大众词汇通俗词汇和大众词汇对新闻报刊而言,社会大众既是报道对象,又是消费群体。因此,为了在切合报道内容实际背景的同时,保证文章通俗易懂、贴近生活,从而吸引更多的读者,占据更大的市场份额,在编辑报刊文章的过程中就会适当选用通俗词汇和大众词汇。例如:Comme il allait tre aux abois , son dernier recours est de jouer banco .由于行将穷途末路,他

5、这最后一招便是孤注一掷。Le mtro-boulot-dodo , cest la grisaille , le ras-le-bol des travailleurs immigrs .“乘地铁做工作睡大觉”,这就是移民工人们平淡而令人厌烦的生活。Il est vrai que cette runion nest pas exempte de bavures , mais lactif lemporte de beaucoup sur le passif . 这次会议确实并非完美无缺,但其积极面终究大大超过消极面。1.3 缩略词缩略词现代社会,效率决定效益,人们越来越注重有效地利用时间和资源

6、。而缩略词这样一个言简义丰的语言现象,正因为满足了人们快速提炼语言信息的需求,而逐渐成为新闻报刊中的常客。报刊文章中的缩略词主要用来指一些机构(国际机构组织、政党、团体、公会、企业等)和技术用语。其中一部分缩略词因为在报刊中频繁出现而为人们所熟知,从而成为生活中可独立使用的单词。因此,阅读法语新闻报刊,必须掌握常见缩略词的含义。法语新闻报刊中常见的缩略词分为如下两类:(1) 首字母缩略词(sigle) ,例如:C.P.(Confrence de Presse,记者招待会) ;O.N.U.(Organisation des Nations Unies,联合国) ;I.N.E.S.(Institu

7、t National de lEnergie Solare,国家太阳能研究院)等。(2) 缩写词(abrviation) ,例如:MNG(Mongolie,蒙古) ;labo(laboratoire,实验室) ;sana(sanatorium,疗养院)等。第二章第二章 法语词汇变体在新闻报刊语体中的体现法语词汇变体在新闻报刊语体中的体现社会是在不断发展和进步的,这期间产生的任何一样新事物都会成为新闻报刊的报道对象,这就造成了新闻报刊语体中新词及旧词新意的不断涌现。这样一种词汇变体的语言现象,为新闻报刊语言注入了新的活力,使其能够满足人们日益增长的传递和获取信息的需求,构成了法语新闻报刊语体的又

8、一大特点。下面,本文将从添加词缀、改变原有名词或形容词、模仿原有词汇、旧词新意等四方面对这一特点进行详细论述。2.1 添加词缀构成新词添加词缀构成新词在原词基础上添加词缀的这类词汇变体现象称为派生,是法语中使用最为广泛的构词法之一。对于这类词汇,只要了解了词缀的含义,就不难理解该词汇的所指。这也是研究词缀构词的意义所在。在法语新闻报刊语体中,词汇的派生方法主要包括添加前缀(prfixe)和添加后缀(suffixe)两类。(1)前缀派生法,例如:anti-(反抗,对抗):antipublicit(反广告), anticroissance(反增长) ;lectro-(电): lectro-acou

9、stique(电声学) ,lectrobiologie(电生物学);pro-(赞成,亲): prochinois(亲华的), proamricain(亲美的) ;pseudo-(假,伪): pseudo-code(伪码), pseudo-dmocratie(伪民主) ;super-(超级):super-fuse(超远程火箭), super-grand(超级大国)等。(2)后缀派生法,例如:首字母缩略词(sigle)+-ard(某类人) ,如: SMIGsmigard(领取各行业最低保证工资者) ;文学家/艺术家名字+-ien(某种风格的), 如: Balzacbalzacien(巴尔扎克风格的

10、) ,ChaplinChaplinien(卓别林式的) ;政治家名+-iste(拥护某种政治主张的人) ,如: De Gaullegaulliste(戴高乐主义者) ,LnineLniniste(列宁主义者)等。2.2 由原有名词或形容词创造而来由原有名词或形容词创造而来这类词汇变体现象,通常结合作者在表意上的需求,将法语原有的名词或形容词根据构词法进行再创造,从而得到新的词汇。这样一来,不仅不会对读者造成阅读上的障碍,反而可以使文意表达更加形象、生动,易于理解。例如:Les parents ne veulent pas les marginaliser .父母不愿让他们脱离社会。(margi

11、naliser 由形容词 marginal 创造而来)Les Palestiniens nont pas lintentionde monnayer leur partie pour tout lor dumonde即便把世界上的财富都给他们,巴勒斯坦人民也不会出卖自己的祖国。(monnayer 由名词 monnaie 创造而来)Il entend vietnamiser la guerre et va replier en trois ans les quatre cinquimesdes forces amricaines engages sur place.他想要使战争“越南化” ,并将

12、在三年内撤出五分之四的美军战地力量。(vietnamiser 由名词 Vietnam 创造而来)2.3 模仿原有词汇创造而来模仿原有词汇创造而来社会现象和社会元素在不断更新,新闻报刊语体便需要创造出更多反应新生事物的词汇。模仿原有词汇的结构进行新词的创造,无疑是一个既科学又合理的方法。随着社会的不断发展和进步,这样的词汇必将会更加频繁地出现在新闻报刊中。例如:sans-travail (失业者)是由 sans-emploi(无工作者)创造而来;gazoduc(煤气、天然气输送油管)是由 oloduc(输油管)创造而来;sautodterminer(自行决定)是由 sautocontrler(自

13、动调节)创造而来;lotion aprs-rasage(刮完胡子后使用的清凉保护剂)是由 service aprs-vente(售后服务) ,priode aprs-guerre(战后时期)创造而来;talon-minute(快速换鞋跟) ,cl-minute(快速复制钥匙) ,photo-minute(快速取相) ,pressing minute(即熨服务)等是由 repas-minute(快餐)创造而来。这里需要说明一点,在这类词汇变异中,创造新词所模仿的对象并不仅限于法语原有词汇,模仿其他语种词汇的现象也有迹可循。尤其是对于英文词汇的模仿,更是出现频率较高。例如:skyscrapergr

14、atte-ciel(摩天大楼) ;free thinkerlibre penseur(自由思想家) ;ready to wearprt-porter(成衣)等等。2.4 旧词新意旧词新意在法语词汇中,大部分专业词汇和科学词汇都对应唯一的含义。但在新闻报刊文章中,经常出现某些专业词汇和术语的转义。这种形式的词汇变体,能够在不改变原词拼写的前提下,赋予词汇新的含义,使之在特定的语言环境中展现出更为生动的意象,从而使读者通过联想,更加形象地理解文章所要传达的信息。例如:Il y a plthore de mots dans son discours .他的演说废话连篇。(plthore 本意为“多血

15、症” ,这里指空话多,形象地表达了令人厌烦的效果)Linflation entrane la valse des tiquettes .通货膨胀引起物价飞涨。(valse 本意为“华尔兹” ,这里指商品的物价标签由于通货膨胀而快速变化)Limpact de son discours sur lauditoire est bien mince .他的演讲对听众影响甚微。(impact 本意为“撞击、冲击” ,这里指演说不能切中要害,打动人心)又如:un crneau demploi du temps(crneau 本意为“雉堞,齿形装饰” ,这里指“一小段空闲时间” ) ;le parachut

16、age dun candidat(parachutage 本意为“空投”,这里指在法国国民议员的选举活动中“不征求当地民众意见将候选人派给某地区”)第三章第三章 外来词汇在新闻报刊语体中的运用外来词汇在新闻报刊语体中的运用伴随着经济全球化的脚步,由于地理位置、经济军事往来、文化交流等多方面的因素,世界上许多语种之间相互影响、相互渗透的关系日益明显,法语也不例外地吸收了大量的外来词汇,其中大部分来自于英、美国家。这些外来词汇在法语报刊文章中的运用,构成了法语新闻报刊词汇的第三大特点。通常情况下,这些外来词汇表意明确,接受度广。在新闻报道中使用外来词汇,不但可以真切地反映报道所涉及内容的背景情况,而且有利于信息的高效传递。随着外来词汇在法国人日常生活中的应用越来越频繁,其在新闻报刊中的出现频率也越来越高,有些外来词甚至被作为法语的基本词汇使用。所以,掌握法语报刊文章中外来词汇的运用,对更加有效

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号