英语高级口译与听力 教材要点解析

上传人:腾**** 文档编号:40498691 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:10 大小:81KB
返回 下载 相关 举报
英语高级口译与听力 教材要点解析_第1页
第1页 / 共10页
英语高级口译与听力 教材要点解析_第2页
第2页 / 共10页
英语高级口译与听力 教材要点解析_第3页
第3页 / 共10页
英语高级口译与听力 教材要点解析_第4页
第4页 / 共10页
英语高级口译与听力 教材要点解析_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《英语高级口译与听力 教材要点解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译与听力 教材要点解析(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1 Beijing 1.When the founding of the Peoples Republic of China was officially proclaimed on October 1st, 1949, Beijing became its capital. 中华人民共和国在 1949 年 10 月 1 日正式宣布成立,从那时起,北京就是其首都。 explanation: (1)副词 officially 通常包含两层词义,一是当“官方”来讲,二是“正式”的意思,副词在 具体语言环境下的翻译,是和语言环境密切相关的,并且有时需要对句子的语序进行调整, 有时需要对词性

2、进行转换。 (2)由 When 引导的状语从句,在译文中并没有遵循原句英语的语序,而是把其拆分成两 相相对独立的语言单位,并把时间状语译成“从那时起” 。 2.There has been a settlement on its site for over 3,000 years. 这里(有人)定居(的历史)已逾 3000 年。 英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“there be”结构进行翻译时,一般通过增 加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语) 。因 而,上句也可译成:(人们)定居在这里的历史已有 3000 多年了。 3.The late 19

3、50s saw the construction of a number of important building. 二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起 非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式, 不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。对这类结构的翻译,一般是将英语中 的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。 例:His absence puts off the meeting. 因为他缺席,会议延期。 4Covering 273 ha., the main structure of the Temple of Heaven incl

4、ude. 占地 273 公顷,天坛的主体结构包括 (1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类 别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。 例:1.Weather permitting, we will start tommorrow. (如果)天气允许,我们明天开始。 2.Being late, I was punished. (因为)迟到,我受到了惩罚。 (2) “cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用” 、 “覆盖”和“含盖”等意思。 The money which our company gives you will

5、cover your traveling expense. 我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。 Unit 2 Sports 1.The founding of the Peoples Republic of China in 1949 brought about fundamental changes to the field of sports and the skills of Chinese athletes improved quickly. 随着 1949 年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平 也在迅速提高。 如果把本句译为:1949 年中华人民共

6、和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿 的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。我们在处理这一问题时,把英语中 的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。这样的处理方式,还是根源于非生 命名词做主语的翻译技巧。 2.The athletic progress of New China is rooted in mass participation. 新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。或是:群众的广泛参与为新中国的体育 进步奠定了基础。 将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。另外:be rooted in 不宜翻译成“扎根于” 。3.Literally mea

7、ning“breathing exercises“,qigong was mentioned in records in China dating as far back as 3,000 years ago. 气功,字面意思为“气息锻炼” ,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。 (1) “字面意思为” ,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释 一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于 寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。 例:1.双喜临门 literally means “double happiness fall on be

8、fore the door“ 2.“狮子头“literally means “lions head“ is a large pork ball (2)date back, 译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。 4.It has been suggested that China adopt the English professional soccer system, under which players are selected for the national team from the clubs. 有人提议中国应该采取英国职业足球体系,从各个俱乐部中选拔国家队球员。 英译

9、中的 It is+V(e)d+that 从句的结构,在翻译成汉语时,往往采取两种处理方式,一是译 为“据” ,如:“据说” 、 “据报道”等;二是译为“有人” ,如:“有人提议” 、 “有人设想”等。 例 1:it is supposed that all the senior should be cared in the family. 例 2:It is expected that U.S. should take more responsibility in struggling with global poverty. Unit 3 Education 1.The guidelines

10、 for Chinas education are:education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually, and physically. 中国的教育方针是, “教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养 德、智、体全面发展的社会主义事业的建设者和接班人” 。 英语当中的副词一般来

11、讲信息承载量都比较大,但并不是所有的副词都是那样,相反,有 一些副词在翻译的时候却要“简洁化” ,如上句中的 morally,intellectually 和 physically. 例:Morning exercise does good to us physically and mentally. 晨练对我们的身心都有好处。 2.Thats to say, in these poverty-stricken counties food and clothing are still the primary concern of the population. 也就是说,在这些贫困县,人们最关

12、注的事情还是衣服和食物。 Poverty-stricken counties 一个具有强烈中国特色的词汇,对其的学习要做到举一反三,贫困 地区,贫困家庭,贫困生等的翻译也就顺理成章啦。 3.中山大学师资力量雄厚。其中教授、副教授 700 余人,讲师 650 人,助教 400 人。 Zhongshan University has a strong teaching staff,with over 700 professors and assocaite professors, 650 lecturers, and some 400 assistants and instructors. 在汉译

13、英中,汉语中表示细节解释或是伴随说明的部分,在译成英语时,往往不翻译成相 对独立的语言单位,而是用短语来表达,最常见的结构是介词短语(with, including)和分 词短语。 例:1.With the company of her sister, Mary goes to hospital. 2.Companied by her sister,Mary goes to hospital. 1.Step 1,to double Chinas GNP of 1980 in 10 years with chief aim of providing adequate food and cloth

14、ing for the Chinese people.第一步,用十年时间,实现国民生产总值比 1980 年翻一翻, 基本解决人民的温饱问题。 2.China is a country with a population of over 1.1 billion people of whom over 800 million live in the rual areas. 中国是一个拥有十一亿人口的大国,其中八亿是农民。 3.Reform in China does not mean a change of the socialist system but its improvement and

15、development. 中国的改革不是要改变社会主义制度,而是其的(自我)完善和(自我)发展。 (1)does not mean 不是意味着,但我们在翻译的时候,不能照章直译,要考虑全局,本着 “既能够表达清楚意思,又要足够的简洁” 。 (2)its improvement and development 自我完善和自我发展,口译时,有时为了表达更加 完整和清晰,需要添加词汇来达到这一目的。 4.Economic development has been the top priority of the Chinese government. China has only 7% of the

16、worlds total cultivated land and yet has 22% of worlds total population. 经济发展是中国政府的第一要务。中国用世界 7%的耕地养活了世界 22%的人口。 5.The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China held at the end of 1978 marked the dawn of a new era of reform in China. 1978 年召开十一届三中全会开辟了中国改革的新纪元。 (1)The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 全 译为“中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议” ,在这里我们把其译成“十一届三 中全会”是符合题目的要求的。 (2)Mar

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号