汉英翻译之长句问题解决方法

上传人:kms****20 文档编号:40489657 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:7 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译之长句问题解决方法_第1页
第1页 / 共7页
汉英翻译之长句问题解决方法_第2页
第2页 / 共7页
汉英翻译之长句问题解决方法_第3页
第3页 / 共7页
汉英翻译之长句问题解决方法_第4页
第4页 / 共7页
汉英翻译之长句问题解决方法_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译之长句问题解决方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译之长句问题解决方法(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译之长句问题解决方法汉英翻译之长句问题解决方法长句处理英语中有些长句是由大句套构或短句构成。有时,一个英语长句套五六层,不仅使中国人感到头绪纷繁、关系复杂,理解起来抓耳挠腮,而且译起来颇费周折。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,强调整体的逻辑性;而英语为表达中心思想步步设防,对每一需要说明或可能引起疑问的词语随时加以阐述,甚至不惜打乱连贯性,强调词语的逻辑。因此,在英汉翻译时,我们应按照汉语的习惯理顺原文的头绪,重新安排句子的顺序,避免死译、硬译。长句翻译方法很多,五花八门。实际上,长句翻译最重要的还是理解,方法只是一种辅助手段。不妨,我们把它归纳为三种典型:原句顺译法,拆离调

2、整法和重组合译法。 (一) 原句顺译法这一方法是在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以照原文的顺序,依次译出。例如:You must decide what is really important and what is inconsequential; you must decide which few factors to include in your first-cut analysis, and which additional factors to include in your second-cut analysisif there is time for a second

3、cut你必须确定什么是真正重要的,什么是无关紧要的,你必须确定哪些因素要在第一次分析中考虑;另有哪些因素要在第二次分析中考虑-如果有时间进行第二次分析的话。(二)拆离调整法1) 拆离就是将长句中的某些成分(单词、短语或句子)从句中的主干中拆开。调整是将拆开的句子另行处理,如置于句首或句尾以利句子的总体安排。例如:One Of the problems during the 1990s which distracted attention away from real progress in implementing corporate environmental management syst

4、ems was the confusion of environmental auditing with financial auditing, the latter being seen as a one-off external validation resulting in a relatively brief reference in the company annual report with little emphasis on action20 世纪 90 年代曾有一个问题转移了公众对实施公司环境管理系统(当时已取得一定的进展)的注意力,这就是对环境审核和财务审核的混淆,财务审核

5、被看成是在公司的年度报告中很少强调行动,只有相对简单的参考价值的一种外部证据。2) 改变语序:英语中的后置定语从句短语和定语从句译成汉语时往往改译在中心词的前面。英语短语作状语时,多数情况下放在被修饰语的前面,这一点与定语位置的翻译相似,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语;在表示强调时,还可以把一些状语提前,放在句首。例如: Those companies which can identify the relevant factors at an early stage and act on them can gain considerable competitive advan

6、tage: for example, in the development of new products and services, in demonstrating to customers that quality products are matched by equally good environmental performance in their manufacture and marketing, and ultimately, in a highly competitive situation, in ensuring long-term viability of the

7、business operation.那些早期就能认识有关因素,并能对它们采取行动的公司能获得较大的竞争优势:例如,在新产品和新服务的开发方面;在向顾客展示他们的产品在制造和销售都有良好的环境性能方面;最后,在激烈的竞争环境下确保企业运营的长期生存能力方面。(三) 重组合译法 重组是按汉语叙事论理的表达习惯重新组合句子。这样基本上脱离了原句的层次和结构安排,使行文自然流畅。但在重组之前,首先必须研读上下文,考虑原文作者对句子顺序的安排及其表达的特定意思。在不改变原文作者意向的情况下进行重组。合译指译者按其思维方式与汉语表达习惯对重组的句子进行调整翻译的过程。例如:The capacity Of

8、 the human mind for formulating and solving complex problems is very smallCompared with the size of the problems whose solution is required for objectively rational behavior in the real worldor even for a reasonable approximation to such objective rationality.原译 人脑认识和解决复杂问题的能力是非常小的,它是与现实世界中需要通过客观的推理

9、,或者通过这种客观推理的合理近似来求解的问题规模相比较而言的。改译 人脑认识和解决复杂问题的能力与现实世界中需要通过客观的推理,或者通过 这种客观推理的应有的近似值来求解的问题规模相比,是非常渺小的。分析 原译基本上按原句的意思死译,造成译文概念不清,含意紊乱。因此,需将原句作一调整,将“is very small“调整到最后,将 “compared with“译成介词短语“与.相比“放在“is very small“之前,并将 “the size of the problems“放在 “compared with“之前,这样才能既符合汉语的习惯,又使意思完备,表达作者的意图。翻译长句难点Th

10、ere is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.【结构分析】根据句子结构和语意分析,这个句子可分成 5 段:主句(There is no.)+从句(whether.)+后置定语(peculiar to.)+选择性并列从句(or.)+后置定语(appropriate t

11、o.) 。从语意上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,译文的表达顺序正好与原文相反。【参考译文】方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。 For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

12、【结构分析】这句话长达 31 个单词。从结构上讲,它是主句(they do not.)+并列谓语(and thus do not.)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might.)+条件状语从句(had he.);从语义上讲,它有四层意思: “不能.因此.不能会有多大的才干.如果.“。根据对这个句子的结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell / how able

13、 an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译为:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。其实到了这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下,我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件“如果.“放在句子最后不大符合汉语的表达习惯,因此我们建议可以调整为【参考译文】例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们

14、不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive entertaining.【结构分析】从句主语带有三个并列的谓语 keeps., allows., and

15、 offers. 构成一个三项并列结构,第二个三项中又各有一小的二项并列结构。【参考译文】人们常说,电视使人们了解最近发生的大事, 使人跟上最新科学和政治的发展,并向人们提供无终止的既有教育意义又有娱乐性的节目。You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain

16、 natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.【结构分析】如能看出此句所涉及的并列结构. that ., that. , and that., 即可以说解决了此句的关键疑难点。因此,遇到长句如能查看一下是否有并列结构很重要。【参考译文】人们常说过,科学家使基于归纳法和演绎法工作,借助于这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找出某些自然规律,然后根据这些规律,用他们自己特殊的技能逐步建立起自己的理论。From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inactio

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号