英语谚语翻译论略

上传人:kms****20 文档编号:40390242 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:5 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
英语谚语翻译论略_第1页
第1页 / 共5页
英语谚语翻译论略_第2页
第2页 / 共5页
英语谚语翻译论略_第3页
第3页 / 共5页
英语谚语翻译论略_第4页
第4页 / 共5页
英语谚语翻译论略_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语谚语翻译论略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语谚语翻译论略(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语谚语翻译论略 宣胜利摘 要 英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼, 意蕴隽永, 凝集着人民群 众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义, 要 注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性, 灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套 用汉语谚语等多种方法, 以求忠实的表达原文的思想内容, 保持原文的民族特色和修辞效果, 做到语言通顺流畅, 具有谚语的味道。 关键词 英语谚语 翻译 直译 意译英国有句有关谚语的谚语: Proverbs are the children of experience . 曾任英国首相的 John Russel 又说谚语 是:

2、“One mans w it, and all mans wisdom ” . 英国出版的 朗曼现 代英语词典 给谚语作了这样的解释:“A brief familiar maxi m of folk wisdom , usually compressed in form , of ten involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory . ” 综而言之, 谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句, 寓意深刻, 韵味隽永, 哲理性强; 谚语语言凝练、 短小精悍, 通俗易懂且琅琅上口, 易于传诵和记忆; 它

3、是人们 生活实践经验的概括和总结。 英语谚语是英美等国人民的口头创作, 凝集着人民群众生活和斗争的经验, 反映了自然 界和社会的一定规律, 是英语文化宝库中一笔可贵的财产, 是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰 宝。如何准确地将这些宝贵遗产翻译成汉语为我国广大读者所接受, 对译者来说是一件极 为困难而又艰巨的任务。这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容, 还要求译者尽可能 保持原文的修辞效果以及民族特色; 不但要求译文的语言通顺流畅, 而且还要求有谚语的味 道。 因此, 在翻译的过程中, 有以下几个方面需要特别注意: 一、 切忌望文生义。一般来说, 谚语的语言通俗易懂, 这是准确理解谚语的有利方面;

4、同时又容易犯望文生义的毛病, 因为谚语源远流长, 构成复杂, 含义深刻, 常需要仔细推敲, 才能弄清真正含义。望文生义, 随意发挥就可能会出现错误的翻译。例如,“East is East and West is West” 这条谚语, 如按字面意思翻译成 “东就是东, 西就是 西” 就不太恰当。 实际上这条谚语告诉我们的不仅是一个简单的方向问题, 而是“emphasizing the divergence of views on ethics and life in general between the Oriental and Western peoples” , 即指东西方民族在道德和生

5、活上的差异, 真正的含义是: 东方国家毕竟 是东方(国家) , 西方国家毕竟是西方(国家)。又如, 在翻译“Beggars can no t be choosers” 容易理解为 “饥不择食” 。 其实这则语言是说乞丐所处的地位不允许他们挑三拣四, 因 此译为 “讨饭的不可挑三拣四” 较恰当。 另外,A miss is as good as a mile 从字面上很容易理解为 “失之毫厘, 谬以千里” , 而 真正含义是 “A failure is a failure be it ever , so little, and is no more be it ever so great; A n

6、arrow escape is an escape” , 即“大错小错都是错” 或 “死里逃生总是生” 的意思。再 者 “Fine feathers make fine birds” 这条谚语常被理解为 “佛要金装, 人要衣裳” 这个意 思, 但它更深一层的含义却是 “Said of an overdressed person who does no t really up to h is o r her clothes” , 即指那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人, 含有讥讽的语意,可译作 “好 的衣装只能打扮出好外表” 。 二、 要注意口语化。谚语是民间文学的一种形式, 是人民群众的口头创

7、作, 因此口语化是谚语的一个鲜明的特点, 不要将本来就很通俗易懂的谚语译得深奥晦涩, 使一般大众很 难听懂, 这样的译文有悖于英语谚语的语言风貌。 如:Well begun is half done 译成 “能善其始, 事已成半” 就不及译成 “良好的开端, 成功的一半” ; Waste not, want not 译成 “俭以防匮” 就不及译成“不浪费, 不愁缺” ;A Little is better than none 译成“聊胜于无” 就不及译成 “有一点总比没有强” 。因为三 句谚语前一种译文没有后一种译文那样通俗易懂, 具有口语特色。 又如:“ More haste, less s

8、peed” 和“Fools haste is no speed” 往往被译成 “欲速则不达” 。如果将它们分别译 成 “过急反迟” 和 “愚人的忽忙等于瞎忙” 则更口语化, 生活气息更浓些。 三、 要注意民族性。 英美等民族特定历史、 经济、地理环境和宗教信仰等因素构成 了英语谚语得以产生的文化背景, 因此大多数英语谚语带有很强的民族特色和异国风味。 但有时在汉译时盲目地在汉语中寻找对应的谚语和词语, 片面地追求所谓的 “顺”和 “地道” , 常常给英语谚语添上了汉文化的色彩, 使之失去了原有民族特色和异国风味, 例 如: Beauty lies in lovers eyes . 情人眼里出西

9、施(试比较: 情人眼里出美人)。 A fool man gives a wise man a counsel, 愚者给智叟的忠告。 (试比较: 愚者可以为智者 之师)。 Its easy to be wise after event . 事后诸葛亮容易做(试比较: 事后聪明并不难)。 以上各例中的 “西施” 、 “智叟” 、 “诸葛亮” 乃中国典籍中记载的人物, 这 些词语汉文化色彩过浓, 从英美人口中吐出来不太妥帖, 似有不伦不类之感。 四、 要注意语言艺术性。谚语是语言的精品, 语言生动而形象, 韵律优美而和谐。其 文字简洁而洗练, 可谓点墨成金。 因此在翻译时, 要仔细琢磨, 反复推敲,

10、 不但要忠实地表 达原文的思想内容, 还要充分体现谚语的这些特点, 保持其特有的形象和比喻以 及其它的一些修辞效果, 即谚语的艺术性。如:The rotten apple injures its neighbors 一只 烂,一筐烂。He knows the water best who has wadded through it . 要知河深浅, 须问过来人。 M en may meet but mountains never 山和山无法碰头, 人和人总会相逢。 Grasp all, lo se all 样样都要, 全部失掉。 Old friends and old wine are bes

11、t . 陈酒味醇,老友情深。 A watched pot never boils . 心急水不开。 W e never know the worth of water t ill the well is dry . 井干方知水可贵。 以上这些谚语译文简洁凝练, 增一字则多, 减一字则少, 寥寥数词寓意深刻, 令人回味 无穷, 但象下面几条摘自书刊上的谚语翻译, 文字上似乎还有改进的余地。The penniless traveler will sing in the presence of a robber . 原译:“身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌” , 如改译为:“身无分文不怕盗” 就好一

12、些; Accidents will happen in the best regulated families . 原译:“家规再严的家庭也难免出问题” , 可改译为:“家规再严, 丑事难免” ; It chances an hour that happens no t in seven years . 原译:“一小时内偶发的事, 七年都难再出现” , 可改 译为:“良机易失” ;Neither armies nor treasure are the safeguards of a state but friends . 原译: “军队和财富都不是国家的卫士而是朋友” , 可改译为:“睦邻友好

13、胜过勇士和财富” ; Laughter makes good blood . 原译:“笑声造好血” , 可改译为:“笑口常开, 健康常在” 。 以上谚语的原译虽通顺流畅, 但谚语的味道不足, 缺乏艺术性,这样会影响表情达意的效果。 上面所谈的是英语谚语翻译时应特别注意的几个方面, 下面来探讨有关英语谚语汉译时的 几种主要方法。 直译法。 所谓直译, 是指在符合译文语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 保留英语谚语的形象以及民族色彩的方法。有些英语谚语思想内容深刻, 而且 表达的手法也极其新颖独特, 为了将这些奇花异草介绍过来给本国人民欣赏,采取直译的方 法比较好, 它能保留

14、原谚语的 “异国情调” 和原作的 “风姿” 。例如: Among the blind the eyed man is king . 盲人国里, 独眼为王。 All roads lead to Rome . 条条大道通罗马。 Blood is thicker than water . 血浓于水。 A rolling stone gathers no moss . 滚石不生苔。 He w ho laugh s best w ho laugh s last . 谁笑到最后, 谁笑得最好。 为了进一步阐明英语谚语的汉译应以直译为主, 再对下面这些英语的汉译比较, 鉴别其 优劣。 Draw not yo

15、ur bow t ill your arrow is fixed .三思而后行。/箭没搭好, 先别拉弓。 A bird in hand is worth two in the bush.十赊不如一现。/双鸟在林, 不如一鸟在手。 W hen the cats aw ay the m ice w ill p lay .阎王不在, 小鬼跳梁。/猫儿不在, 老鼠成精。An unfortunate man would be drowned in a teacup.倒霉人经不起一点风浪。/人一倒霉, 一杯茶也能淹死。 O ld birds are no t to be caught with chaff

16、 .有经验的人不易上圈套。/糙糠捉不到老鸟。 以上每句谚语都提供了两种译法, 一是意译一是直译, 通过对比可以看出直译的译文基 本上保留了原文的形象, 保留了其独特的表达手法, 给人们新颖别致、 耳目一新的感觉, 而意译的译文不是缺少生动的形象就是缺少原文的 “丰姿” , 即使借用中国习语中已有的 形象, 也缺少了新鲜感, 不能给人们 “异国情调” , 因而也不可能达到通过翻译来丰富译 文语言的目的。 意译法。 直译法是翻译英语谚语的主要方法, 但并非唯一的方法。有些英语谚语所涉 及到的某些掌故暂不为本国人所熟悉, 直译过来后还须加注脚或说明才清楚, 象这样的情况 一般不宜直译, 而采取意译的方法。意译法优点是简洁明了, 便于行文, 可以避免在某些情 况下因直译而引起的拖泥带水, 隔靴搔痒, 甚至以辞害意, 造成误解等弊端。例如:W hen Greek meets Greek. then comes the tug of war . 可意译为:“两雄相争, 其斗必烈” , 如译成: 希腊人遇上希腊人, 必有一场好斗”,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号