翻译格式及要求

上传人:腾**** 文档编号:40335772 上传时间:2018-05-25 格式:DOC 页数:9 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译格式及要求_第1页
第1页 / 共9页
翻译格式及要求_第2页
第2页 / 共9页
翻译格式及要求_第3页
第3页 / 共9页
翻译格式及要求_第4页
第4页 / 共9页
翻译格式及要求_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译格式及要求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译格式及要求(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译格式及要求翻译格式及要求本文由戴步根贡献doc 文档可能在 WAP 端浏览体验不佳。建议您优先选择 TXT,或下载源文件到本机查看。字幕翻译:译者在开始翻译一部影片时, 请先在 google 或 baidu 上查询有关这部影片的相关资料, 对影 片内容及情节有个大概的了解。查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下 同) 如:Borat, 电影 对一些你不懂中文译名的电影) ( 或波拉特 知道中文译名的情况下) ( , 或波拉特,Borat,相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息 1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(

2、或其它语种)文本中没出现,但在影片中开 场 (有的时候会放在影片结束后) 出现的诸如片名, 影片出版商, 导演以及演员的名字等等, 这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如: 00:02:19 杰弗利怀特 00:02:24 莎朗斯通 00:02:29 弗朗西斯康罗伊 效果为:时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为 (时:分:秒), 对于导演或者演员之类的片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪 辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片 中涉及的历史真实人物的名字,不能

3、靠自己的臆测随意翻译,而应在搜索引擎如 google 或 baidu 上以关键字如:Brad Pitt 是查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索 出来大多数网站是翻成布拉德皮特)为准,实在查不到译名的方可音译2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的非字幕信息;譬如 报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的抗议牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于 电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等这些也 需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如: 00:28:33 “温斯顿致唐“01:01:51“卡曼马科维斯基医生|可与动物

4、交流的专家“|”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句 话里面, “卡曼马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可与动物交流的专家”就显示 在下面了。译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号,使之更为美观;当然,即 使不加入,软件在一定字数后也会自行分行 3)若是屏幕信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时, 要把屏幕信息并在相应的译句之 前,格式如下: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 片名:|“透视你的伪装“ 这句话原来的英文字幕为: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 * To see through your

5、 disguise * 其效果为:解释:此句歌词唱出来时,屏幕上正出现电影片名,因此需把片名翻出来,并把它放到这句 话之前,用中括号括起来,让观众明白这是屏幕信息 2:翻译的中文直接打在相应的外文句子下面 (这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本 需要) ,译文句末的逗号和句号不要,其它符号如问号,冒号,感叹号等保留;省略号的运用 尤要注意,省略号可以起到连接上下文,使前后句子衔接更流畅的作用,譬如: 01:43:53:24 01:43:56:04 lts never an easy thing, 与一个消防员兄弟离别 01:43:56:06 01:43:58:27 saying goodb

6、ye to a brother firefighter. 绝非一件容易的事 除人名中的间隔点为全角符号外,标点符号统一采用半角符号(,.?!:”等),这样做的目的 是为了使这部分只占半个字符空间) ,译文中的标点符号不用拘泥于原外文的标点,一切都 按照中国人的表达习惯来处理 另外,当有两个人同时说话时,一般在每句对白前加”-“符号,表示一个人说话,例如: 30 00:06:37:17 00:06:39:25 - Hi, Bislane. - Dont start, llona. -嗨,碧丝莲 -别来这套,伊昂娜 “嗨,碧丝莲”是其中一个人说的,” 别来这套,伊昂娜”又是另一个人说的 这些标点符

7、号的处理方式在听译里面也是一样处理 3:电影翻译有别于其它翻译,应力求语句简洁流畅,译出来的译文符号说话者的身份或影片 基调,喜剧,悲剧,动作片的翻译风格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需 把句中每个词的意思翻出来,这样会使译文显得干涩而死板,生硬且冗长,此乃电影翻译中 的大忌;只要把句子本义翻出来,然后对句子加以相应的润色即可;优秀的电影译文都是在 理解原句的基础上进行的再创作(港台翻译过来的优秀影片皆是如此),尤其是歌词的翻译, 更不应拘泥,如直译的话很难令观众有所共鸣.譬如: 01:44:18:12 01:44:21:08 Who knows how many homes a

8、re still standing because Jack was there, 就因为有了杰克|多少家庭才得以保全 01:44:21:10 01:44:24:03 or how many lives were spared? 多少生命才得以挽救?01:46:10:2601:46:13:00* The cry of the city * Like a sirens song * Wailin over the rooftops * The whole night long*城市的悲泣 01:46:13:02 01:46:15:15 *像声声凄厉的警笛 01:46:17:01 01:46:19

9、:13 *在楼宇的上空 01:46:19:15 01:46:22:29 *彻夜回荡若是译文中出现歌词时,歌词译文之前标上*或前后双引号”以作提示,同时也增强了歌词的 美感4:由于各类电影所涉及的知识极其广泛,因此当译者遇到自己所不了解的内容时,必须到网 页上查找相关知识,譬如 CSI(犯罪现场)一片,里面涉及到医学,弹道知识,解剖学,DNA 基因学,若是遇到一些译者所不了解的相关内容,必须到 google 上进行查找,相关查找办 法略举几例:若查找片名,则是:The Seven,电影,人名Michael Moore,是若是遇到相关 的电影人名或者是导演以及演员的时候, 也要查找相关的译名, 切

10、勿想当然按照自己理解翻 译,译名以普通话习惯的译名为准(大网站上的译名),切勿使用港台译名(因我们面向的是大 陆观众);相关的名著和圣经内容,能在网上找到的相关译文就用网上的译文,找不到的自行 翻译(如圣经内容可到小乐堡圣经搜索引擎去查找相关译文);甚至乎自己不懂的俚语也可以 在 google 上以“俚语“,是的形式查找,往往能有所收获.总而言之,遇到自己所不确定的信 息,都要善用网络这个大型资料库进行查询总结:格式的要求和查找相关资料的要求容易做到,但如何翻出好的译文则需要译者时间和 精力的投入,以及在翻译中摸索出来的经验,翻译电影时,各译者可把自己当作一名观众来 翻译及审阅自己的译文,尽量

11、做到意思准确,言简意赅,文笔流畅;事实上字幕翻译不仅仅 只有正片, 相当情况下导演评论和花絮都会配有原文字幕, 这时的翻译要求都是和以上一样 的,不过一般情况下,导评是随片进行,而正片我们已对屏幕信息进行了补充,所以导评字 幕往往不需加入屏幕信息听译翻译:电影听译极其考验译者的听力功底和知识底蕴;电影听译大致分为正片听译(这种情况极少) 和花絮、导评(导评听译的情况也较少)听译;正片听译就是在原版未提供字幕的情况下, 把一部影片里面的对白听译出来,并补充上相关屏幕信息(屏幕信息的补充与以上的笔译要 求类似),电影花絮大多是有关影片拍摄的一些幕后制作和问题的探讨,电影花絮听译需要 译者对影片有深

12、入的了解和认识, 也需要掌握相关的一些电影术语, 这些都得取决于译者平时的积累。1:听译的格式(起始时间码+空两格+译句),译者把译文听译出来后,需打上句子开始 时的时间码(注:时间码需以 Windvd 播放时显示的时间为准。 因此, 译者需用 Windvd 播放软 件来打时间码, 这点是必需遵循的, 请勿使用 powerdvd,WMP,RealPlayer, 暴风影音,KMP 之类媒体播放软件;例如: 00:05:48 “世界杯赛史上的第一“ 00:05:54 首位名垂青史的人物出现在 1938 年 00:05:57 在那一年中,比多里奥波佐成为首位 00:06:00 亦是仅有的一位率队两夺

13、世界杯冠军的主教练 00:06:03 1934 年,波佐率领的意大利队打败捷克队问鼎冠军 00:06:07 四年后,力压匈牙利队再次折桂 时间码的格式统一为 XX:XX:XX 时:分:秒 为了节省译者时间, 我们制作了一个专门处理听译时间码的软件, 它的作用是自动生成一连 串相隔一秒的时间码并空了两格的时间码文本,你只需看准 Windvd 上的开始播放时间,在 对应的时间码位置打上听译文本, 完成后再用这个工具可以将所有空白行一次删除, 就成为 最终文稿了。具体使用方法我们会在第三部分提到。 2:在翻花絮听译的过程中,若出现相关的屏幕信息时,也要把信息翻译出来并打上准确的起 始时间码,譬如:

14、00:00:05 “之幕后故事” 00:00:03 “打破陈俗之幕后花絮”3:在花絮听译中,若片中人物在说话的同时出现人物名字或相关的屏幕信息,屏幕信息就要 打在译句之前,相关格式在笔译的第 4 点要求中已有标明,在此谨举一个例子 00:00:01 现在六点|首先,牛仔竞技场引发骚乱这里有个”符号,它同样也是制作软件要用到的一个代码,放在一句话最开始,表示这句 话出现在屏幕上方,这样做的好处是不至于遮挡到在下方出现的屏幕信息,如在这里,Now at 6:00 出现在屏幕下方,如果字幕也同样出现在屏幕下方,就会遮挡住了原屏幕信息,不 够美观。翻译时应注意处理好这点。 注:屏幕信息的处理与笔译屏幕

15、信息的处理要求一致总结:电影听译与笔译要求很相似, 同样要求译者不受原句的拘束和限制;译者首先要给听出 来的句子断好句,然后加以翻译;语序方面也要处理好,譬如主句和从句之间的前后关系(这 几点各翻译者在学习翻译课程时想必都学过),译句的字数通常不能超过 26 个字,具体长短 就看译者的断句情况,以下列一段译文作为例子: 00:01:10 00:01:17 “一脚定乾坤“:十大百步穿杨 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是 FIFA 世界杯 00:01:34 在世界杯赛场上进球是所有球员的梦想 00:01:38 历届赛事上一些精彩绝伦的

16、进球 00:01:42 便出自球员们的“百步穿杨“绝技 00:01:48 施射出的“远程大炮“虽然强劲有力 00:01:52 但还是很少能洞穿守门员把守的大门 00:01:59 随着比赛用球的改进|以及球员球技的不断进步 00:02:04 门将的龙门也越发难把守 00:02:14 但在早期乃至现代的世界杯赛事中 00:02:18 远射依然是制胜的法宝之一 00:02:46 最精彩的“百步穿杨“|永远是球迷们争论的问题00:02:50 现在我们就来解决这个持续已久的争论 00:02:55 世界杯赛史上十大最精彩的“百步穿杨“ 还需注意的一个地方是,在断句时,听译前后两句的时间码相差最好超过一秒,譬如上述的 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是 FIFA 世界杯 这两句之间的间隔便是 01:28-01:24=4 秒;之所以要求前后两句时间码相差最好超一秒,是因 为人的阅读速度是有不

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号