河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照

上传人:飞*** 文档编号:40316256 上传时间:2018-05-25 格式:DOC 页数:37 大小:261.50KB
返回 下载 相关 举报
河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照_第1页
第1页 / 共37页
河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照_第2页
第2页 / 共37页
河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照_第3页
第3页 / 共37页
河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照_第4页
第4页 / 共37页
河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河海大学研究生英语教程第五版u1 u20重点课文中英文对照(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Unit 1 Ghosts for Tea 1 “Ten pence for a view over the bay”, said the old man with the telescope. “Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck of 1935. ” “十便士看一次海湾风光, ”那个带着一架望远镜的老头说道。 “多么晴朗美丽的早晨。请 来看看那古老的灯塔和 1935 年失事的大轮船残骸吧。 ” 2 Ten pence was sheer

2、 robbery, but the view was certainly magnificent.要十便士简直是敲 诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。 3 Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the beach, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea. Just below, a flock of seagu

3、lls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were being greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the telescope towards the lighthouse, the ma

4、n beside me tapped my wrist. 峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着 乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋 飞翔。 离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着(拍打着)的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在 一座石头平台上。说 实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁 的那个老头拍了拍我的手腕。4“Have you heard about the terrible tragedy that occurred there in that lighthouse? he asked in a h

5、ushed whisper. ” “I imagine there may be plenty of legends attached to such a dramatic-looking place” I suggested. “Its no legend, declared the old man. My father knew the two men involved. It all took place fifty years ago today. Let me tell you. ” 您 听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。 “我想这个地方 看起来非常富

6、有戏剧性,有关它的传说一定不少, ”我说。 “这可不是传说, ”那老头郑重其 事地说。 “我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在 50 年前的今天。让我说给您 听听吧。 ” 5 His voice seemed to grow deeper and more dramatic. 他的声音似乎变得更低沉、更富 有戏剧性了。 6 “For a whole week that lighthouse had been isolated by storms”, he began, “with terrifying seas surging and crashing over the rocks.

7、People on shore were anxious about the two men working there. Theyd been on the best of terms until two or three weeks before, when they had quarreled over cards in the village inn. Martin had accused Blake of cheating. Blake had vowed to avenge the insult to his honor. But thanks to the wise advice

8、 of a man they both respected, they apologized to each other, and soon seemed to have got over their disagreement. But some slight resentment and bitterness remained. And it was feared that the strain of continued isolation and rough weather might affect their nerves, though, needless to say, their

9、friends had no idea how serious the consequences would be.” “整整一个礼拜, 风暴困住了那座灯塔, ”他开始说。 “咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。 岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他 们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他 人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们 俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并 以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与 世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,

10、尽管不用说,但两人的朋友2们根本没意识到后果会有多么严重。 ” 7 “Fifty years ago to-night, no light appeared in the tower, and only at two oclock in the morning did the beam suddenly start to flash out its warning again. The next morning the light was still visible. The storm had almost blown itself out, so a relief boat set out

11、 to investigate. A grim discovery awaited the crew. The mens living-room was in a horrifying state. The table was over-turned: a pack of playing cards was scattered everywhere: bloodstains splashed the floor. The relief men climbed the winding stair to the lantern room and there discovered Martins b

12、ody, crouched beside the burning lamp. He had been stabbed and was dead. Two days later, Blakes body was washed up. scratched, bruised, and terribly injured.” “离今 50 年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左 右才有一束灯光突然发出警告信号。 “第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们 派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面马丁和布莱克的 起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,

13、地板上溅满了血迹。营救人 员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被捅死的。 两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。 8 “Only then could we really start guessing what had happened. This great tragedy could only have been due to a renewal of their quarrel. Bored and depressed as a result of their isolation, Martin and Blake mu

14、st have started to play cards. Again suspecting cheating, Martin had accused his former friend of dishonesty; a fight had broken out and Blake had seized his knife. In a fit of madness he had attacked his companion, who had fallen mortally wounded. Then, appalled by what he had done, the loneliness,

15、 the battering of wind and waves, Blake had rushed to the parapet and flung himself on to the rocks below, where the sea had claimed him. “我们只是在那时才猜测究竟发生了什么事。这场大悲剧只是由于他们俩再次争吵而引起 的。他们准是因为与世隔绝而内心焦躁,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这 位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把拿起刀子,在一阵狂怒之下向他 的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独 寂寞

16、以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身跳向下面的岩石。接着大海吞噬了他。 9 “But Martin was still alive. Hours later, after darkness had fallen, he had recovered consciousness. He remembered his job of lighting the lamp; suffering intense pain, the poor wretch crawled slowly up the winding staircase, dragging himself from step to step till he got to the lantern. At his last gasp he managed to light this before finally

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号