《Foreignization and Domestication in Proverb Translation,英语翻译学论文_2152》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Foreignization and Domestication in Proverb Translation,英语翻译学论文_2152(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Foreignization and Domestication in Proverb Translation,英语翻译学论文Foreignization and Domestication in Proverb Translation Acknowledgement I would like to thank Professor Li Mei for the time she invested in helping me with this dissertation. I chose one of his/her probably busiest semesters to write thi
2、s dissertation and pestering him/her with new drafts every week and expecting feedback on each and every one of them. Professor Li Mei was not only my tutor, she has also become a role model with her vast knowledge of and about languages that I admire to a great extent. Thank you for being there wit
3、h answers all the time! As they say: youre the best!Then I would like to thank my committee members in particular because they agreed to give further suggestions on some parts of this dissertation. They became as valued friends and I am glad to have met them and that I could convince them to be on m
4、y committee. And thanks to them for being on my committee. Without them I probably would not have come up with this dissertation successfully achieved. Abstract Proverb translation is a complicated activity, the process of which is a one characterized by constant choices. Of all these choices, the c
5、hoice of proverb translation strategies is regarded by some people as the most important and the most meaningful topic in translation practice. In the words of the translation world, the translator has to face the choice of either foreignization or domestication while doing translation. These two tr
6、anslation strategies are the commonly- employed ones which are believed to be extended forms of literal translation and liberation translation in the translation history. How to choose them in translation practice has been a heated debate in the translation world. This dissertation has introduced, i
7、n four chapters, the foreignization and domestication in translating proverbs. The first chapter is the introduction of the whole dissertation; the second chapter has introduced the various definition of proverb, characteristics and classifications of proverbs, and significance of proverb translatio
8、n study; the third chapter gives the main usage of foreignization and domestication in proverb translation; the last chapter concludes the whole dissertation, giving the theoretical improvement of domestication and foreignization, and limitations and suggestions for future study.Key words: Proverb;
9、Translation; Domestication; Foreignization摘要 谚语翻译是一项复杂的活动,谚语翻译的过程就是一个不断面临选择的过程。 而谚语翻译策略的选择则是其中十分重要和十分有意义的一个话题。按翻译界 的说法,谚语翻译策略可分为两种:归化和异化,它们是翻译中处理文化因素 的常用策略,往往被看作是直译和意译的延伸。这两种翻译策略如何选择,这 个问题一直是译界争论的热门话题。 本文分四部分来阐述“归化”和“异化”两种不同翻译策略在谚语翻译中的运 用。第一章是对全文简要地介绍;第二章从不同角度阐释了谚语的定义、谚语 的分类、以及谚语翻译的重要性;第三章重点介绍了“归化”和
10、“异化”两种 翻译策略在不同翻译背景中的运用;第四章是全文的总结部分,归纳总结了 “归化”和“异化”两种翻译策略的理论进展,给出了本文研究的局限性以及 对于未来研究的建议。关键词:谚语;翻译;归化;异化Table of Contents Acknowledgement II Abstract III 摘要 IV支付后,我们将在支付后,我们将在 24 小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢 谢。谢。 购买论文,汇款确认信邮箱。购买论文,汇款确认信邮箱。Chapter One: Introduction 1 Chapter Two: De
11、finition and Characteristics of Proverb 3 2.1 Various Definition of Proverb 3 2.2 Characteristics and Classifications of Proverbs 5 2.2.1 Characteristics of Proverbs 5 2.2.2 Classifications of Proverbs 9 2.3 Significance of Proverb Translation Study 11 Chapter Three: Foreignization and Domestication
12、 in Proverb Translation 14 3.1 Definitions of Foreignization and Domestication 14 3.1.1Theories of Foreignization 15 3.1.2 Theories of Domestication 17 3.2 The Preference of Foreignization in Proverb Translation 18 3.3 Combination of Foreignization and Domestication 19Chapter Four: Conclusion 21 4.1 Theoretical Improvement of Domestication and Foreignization 21 4.2 Limitations and Suggestions for Future Study 22 Reference 24 Bibliography 25支付后,我们将在支付后,我们将在 2424 小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢谢。小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢谢。 购买论文,汇款确认信邮箱。购买论文,汇款确认信邮箱。