翻译中词汇的理解与表达

上传人:kms****20 文档编号:39988009 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:4 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译中词汇的理解与表达_第1页
第1页 / 共4页
翻译中词汇的理解与表达_第2页
第2页 / 共4页
翻译中词汇的理解与表达_第3页
第3页 / 共4页
翻译中词汇的理解与表达_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中词汇的理解与表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中词汇的理解与表达(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译中词汇的理解与表达翻译时,译者只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。一、词汇含义的理解 1名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East应对中东战争(敌对状态)负责的是两个超级大国。 有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war“战争”解。 2动词:They we

2、re obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing他们对中国人提出的(正在前进)这种论点显然颇为赞同。 to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。 3副词:The basketball team was organized two yea

3、rs ago and it has yet to win a single game这个篮球队两年前成立,还没赢过(还得赢)一次比赛。 这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4冠词:Awoman with child goton the bus一位孕妇(妇女带着一个小孩)上了公共汽车。a woman with a child一位妇女带着一个小孩。 5连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so

4、I had better eat it all although I am not hungry 我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,。 6虚词not和其他词连用: (1)All that glitters is not gold闪光的并非都是(都不是)金子。 all和not连用表示部分否定。 (2)Paper tiger is not half so fierce as it is

5、 painted纸老虎没有画的那样一半可怕。not half用来加重语气,作“not at all“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。 (3)Let me know if this work is not excellent告诉我这工作是否做得很(不)出色。 not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。2、词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。 (1)Stevens watched him

6、turn down the glaring lamp,still its jangling pendants史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。 史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。 英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是 不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。

7、(2)he let the line slip down,down,down,unrolling off the first of the two reserve coils他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(多余的)钓丝也松开了一卷。 reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。 3、词义的褒贬英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。 The teachers say that the Indian students have

8、 become more aggressive now老师说印地安学生现在变得更积极主动(爱攻击老师)了。 aggressive贬义指人“好攻击的”,褒义指人“有进取心的”。原文讲的是印地安学生怎样在学校里学文化、求上进。老师是赞扬而不是批评学生。而且,从上面的例子可以看出,在理解词汇含义方面,单凭一本词典不能解决问题。词典不是万能钥匙,即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的。它只是提供最基本的释义。有些意义还得靠译者自己去引申。如果硬套,就不能确切表达原意,甚至还会发生误解。再如: The local press challenged the license of the TVstation地方报纸要求吊销电视台的执照。 对执照提出异议,实际上就是要求吊销执照,这是由抽象动作到具体动作的引申

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号