英汉语言的对比

上传人:kms****20 文档编号:39972771 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:9 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言的对比_第1页
第1页 / 共9页
英汉语言的对比_第2页
第2页 / 共9页
英汉语言的对比_第3页
第3页 / 共9页
英汉语言的对比_第4页
第4页 / 共9页
英汉语言的对比_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言的对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的对比(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章第三章 英汉语言的对比英汉语言的对比英汉语言的对比体现在对英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面进行 的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异。翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递 过程。英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。与此同时,不 同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。英汉两种语言在语音、文字、 词汇、语法诸多方面存在较大的差异,而在语言内部的诸多差异中,“语法最能 体现语言的民族特点,因为语法是语言的组织规律,是本族成员或语言社团成员 共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则。”(“英汉语言对比研究”,上海:上 海外语教育出

2、版社,何善芬,2002,P 181-194)这种差异导致翻译这种跨文化 交际活动的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。第一节第一节 英汉词汇现象的对比英汉词汇现象的对比对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看 它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生 怎样的变化。融英语词汇学、汉语词汇学的理论与实践于一体,运用对比的方 法,对汉英的研究方法、语义场、上下义关系、语义成分等进行了论述。语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和 语义分析。不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇 章这四个层次

3、上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集 中在这些层面上。一、词语层一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的 意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说 的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角 度来进行。(一)从语法角度来看(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的 词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词 和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量 词和语气词。不同的词类

4、在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性) 均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名 词,如汉语中的“热爱学习(名词)“和“学习(动词)文件“,英语中的 “I study(动词)“和“English study(名词)“等。在翻译过程中,英汉两种语言 有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换),如:(1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名词转成动词)(2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词)(3) She was gazing

5、across the sea, apparently ignorant of him.她正在 眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道 路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词)(5) In fact, the Lexicographers name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her

6、reputation and her fortune.这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名 字,原来他曾经拜访过她一次,从此使她名利双收。(名词词组转成名词词组, 名词词组转成主谓词组)词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词 转成名词词组)(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West

7、 Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词 转成分句)(二)从词义角度来看(二)从词义角度来看词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如 从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也 叫外延意义(denotative Meaning)或认知意义(cognitive Meaning),就是 词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为 词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于 或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内

8、涵意义, 有时还是很不相同的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之 间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的 goose 有“ 愚蠢“的内涵意义,但汉语中的“鹅“却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英 汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:CIA(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门 carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广

9、 狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片 (个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应 的,如:vinegar:有“不高兴,坏脾气“的内涵意义,醋有“妒忌“的内涵意义。C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对 应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。 如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon

10、吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)D. 交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的 light 一词就是这样:light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain)light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情 (light=relaxed)light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步 伐(light=gentl

11、e)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作 (light=requiring little effort)light voice 轻柔的声音(light= soft)二、选词用字二、选词用字要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此 在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词 词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句

12、中,air 分属不同的词类:(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。(名词)(2) Dont air your troubles too often.别老是诉苦。(动词)要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还 是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要 老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)(2) There is a mixture of the tiger

13、 and ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽 象)(3) She said, “He is a lightly discriminating man.“ 她说,“他是个很爱 挑剔的买主。“(一般-个别)(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以 后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义)最后,选好词用好字还要注意词

14、语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主 要体现在词语的正式程度上,如 end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用 作名词时,它的常用义是“末端“、“结束“等,而在商业英语中,它又可以指“业 务(部)“,在科技英语中还有更多的专业意义,如 soluble end 指“溶解范围 “,variable shortend 指“可变短路器“,而 END 则可能是 endorsement 的缩 略式,是商业上(支票)的“背书“。再如普通文体和文学文体也有很大的不同, 因此翻译起来也应该有所不同。例如:winds 风(普通文体);风云(文学文体)red flower 红花(普通文体);红 艳艳的花儿(

15、文学文体)green willow 绿柳(普通文体);柳色青青(文学文 体)注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联 立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。 例如 put on clothes/shoes 在汉语中就要说“穿上衣服/鞋子“。二是某种搭配在两种语言中都可以成立,但就表意、表情效果看,译入语不宜 采用与译出语一样的搭配。如:.yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deservin

16、g of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;.不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的 是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家 里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(本句中的 good 并没有用“好“字来译。)三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习 惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如:rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新 秩序She stopped listening. She felt as though she had been slapped

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号