成语和四字格的英译笔记

上传人:kms****20 文档编号:39939705 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:6 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
成语和四字格的英译笔记_第1页
第1页 / 共6页
成语和四字格的英译笔记_第2页
第2页 / 共6页
成语和四字格的英译笔记_第3页
第3页 / 共6页
成语和四字格的英译笔记_第4页
第4页 / 共6页
成语和四字格的英译笔记_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《成语和四字格的英译笔记》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成语和四字格的英译笔记(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、成语、四字格的翻译成语、四字格的翻译 英汉成语的相似性英汉成语的相似性 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词 性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性)turn over a new leaf (动词性)兴高采烈(形容词性)(as)jolly as a sand boy (形容词性)千方百计(副词性)tooth and nail (副词性) 直译法直译法 如履薄冰 be on thin ice 临阵磨枪 sharpen ones spear only before going into battle 置若罔闻

2、 turn a dead ear to 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will take an ell 谋事在人成事在天 man proposes, God disposes 以德报怨 return good for evil 浑水摸鱼 fish in troubled waters 水滴石穿 Constant dropping wears the stone. 意译法意译法 开门见山 to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain) 油嘴滑舌 mealy-mou

3、thed (死译:with a slipped mouth and tongue) 望子成龙 to expect ones son to become an outstanding personage 不测风云 Something unexpected may happen any time 开门见山 come straight to the point 藕断丝连 have not cut off relations completely Dont cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。 Dont count your chickens bef

4、ore they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces “打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“,are being shattered like flowers and floating w

5、aters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。 套译法套译法 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 破釜沉舟 to burn ones boats 2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。 “朝三暮四”翻译为 blow hot and cold加注法加注法 省略法省略法 汉语成语有些是对偶词组汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同前后两对含义相同,修辞上优美匀称修辞上优美匀称,尤其是在四字结构的成语中尤其是在四字结构的成语中, 多呈现多呈现“同义反复同义反复”的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免的现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避免“

6、同义同义 反复反复”,翻译这类成语时翻译这类成语时,译者准确地译出其形象的含义就可以了。译者准确地译出其形象的含义就可以了。 愁眉苦脸愁眉苦脸gloomy faces 五光十色五光十色multicolored 字斟句酌字斟句酌weigh every word 无影无踪无影无踪without a trace 成语翻译时应注意的几个问题成语翻译时应注意的几个问题 一、一、不可望文生译不可望文生译 二、二、要注意保持成语的民族和地方特色要注意保持成语的民族和地方特色 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)顶个诸葛亮) 。 Three cobblers with their

7、 wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds.two heads are better than one “一人不如两人智一人不如两人智” 情人眼里出西施情人眼里出西施 Beauty lies in lovers eyes 三、三、具有褒、贬含义的成语的翻译具有褒、贬含义的成语的翻译 “物以类聚,人与群分物以类聚,人与群分” birds of a feather flock to

8、gether (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义) To be hand and glove with1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足情同手足” (褒)(褒) 2.The two traitors and the enemy were working hand and glove with each other.“相互勾结相互勾结” (贬)(贬) 四字词组的汉译英四字词组的汉译英 几种翻译四字词组的常用方法。几种翻译四字词组的常用方法。 一、将原文的四字词组译

9、成英语的一个词一、将原文的四字词组译成英语的一个词 这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英 语单词替换就足以表达它的意思。例如:语单词替换就足以表达它的意思。例如: 这是走向繁荣昌盛的唯一道路。这是走向繁荣昌盛的唯一道路。 This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平虽然我们前面的道路崎岖不平 Although the road before us is rough. 使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一

10、种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静 的情况下出现的的情况下出现的 Its impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 He carelessly glanced through

11、 the note and got away. 二、二、 将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语将四字词组译成短语,如介词短语、副词短语、不定式短语 这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方如广告中常用的典雅大方 elegant and graceful,轻柔松软,轻柔松软 soft and light。 某位领导的讲话要求外交人员某位领导的讲话要求外交人员“立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、 风格高尚风格高尚” ,“A Chinese dip

12、lomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.” 原文的六个四字词组在译文里换作原文的六个四字词组在译文里换作 六个六个 “adj.+ in +n.” 结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比,形式不同,结构的短语,同样对称整齐,简明扼要,与原文相比,形式不同, 功能却相似。因此用这个结构来翻译四字词组达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风功能却相似。因此用这个结构来翻译四字词组

13、达到了异曲同工的效果,既保留了原文的风 格,又使译文自然贴切,具有可读性。格,又使译文自然贴切,具有可读性。 三、套用英语中意思相同及功能对等的习语三、套用英语中意思相同及功能对等的习语 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是对牛弹琴。对牛弹琴。She read them Shakespeare, but it was casting pearls before swine. 得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。 The president, being told of the strong earthquake

14、 in his country, was on tenterhooks every minute. TRANSLATION APPRECIATION 1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。坐失良机,后悔已迟。 2.Its never too late to learn. 活到老,学到老。活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。乐极生悲。 4.Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。天网恢恢,疏而不漏。 5.Keep so

15、mething for a rainy day. 未雨绸缪。未雨绸缪。 6.Let sleeping dogs lie. 勿惹麻烦。勿惹麻烦。 7.Let things slide. 顺其自然。顺其自然。 8.Lies have short legs. 谎言是站不住脚的。谎言是站不住脚的。 1. 山中无老虎,猴子称大王。山中无老虎,猴子称大王。 Among the blind the one-eyed man is king. 2. 上梁不正下梁歪。上梁不正下梁歪。 Fish begins to stink at the head. / If the upper beam is crooked

16、, the lower one is out of plumb. 3. 仁者见仁,智者见智。仁者见仁,智者见智。 Everyone thinks in his way. 4.生米煮成熟饭了。生米煮成熟饭了。 Whats done cannot be undone. 5. 人怕出名猪怕壮。人怕出名猪怕壮。 Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 6.少小不努力,老大徒伤悲。少小不努力,老大徒伤悲。 A man who neglects his studies in youth will regret it in later years. / A young idler, an old beggar. / To idle away the time in youth will leave sorro

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号