口译程序中的语义问题

上传人:kms****20 文档编号:39913088 上传时间:2018-05-21 格式:DOC 页数:13 大小:75.50KB
返回 下载 相关 举报
口译程序中的语义问题_第1页
第1页 / 共13页
口译程序中的语义问题_第2页
第2页 / 共13页
口译程序中的语义问题_第3页
第3页 / 共13页
口译程序中的语义问题_第4页
第4页 / 共13页
口译程序中的语义问题_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《口译程序中的语义问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译程序中的语义问题(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译程序中的语义问题口译程序中的语义问题 鲍鲍 刚刚 内容提要:本文结合释意口译理论和相关学科理论,对口译工作程序中“意义”的定义与职 能 进行了分析,提出了“意义”测量的理论设想,并考察了口译工作所能顾及的意义种类。 意义的概念可分成不同层次的理解。语义学和词典学认为,意义就是“词或语法结构的概念 轮 廓”,巴黎释意理论把这种“意义”称为词的语言含义(法文:signification linguistique),或曰: “词 典意义” 。它与所谓“词的本义”还是有所不同的。词的本义指“词语的本来的意义”, 亦即“非引申 意义”,如“机关”的本义是指某一种机械的关键性部位,引申意义指使用某种机

2、械控制的物 体、某种 巧妙的计策,或国家的办事部门等;而词的语言含义则似乎包括面更广一些。不难看出,这种 词的语 言含义、词的本义等“意义”概念均处在语言的层面,而非言语的层面。也就是说,它所表达 的内涵可 以为词典所收进去,列为词条中语言的通常应用意义,却并不一定是语言在具体应用时的实际 意 义。但是,对口译研究工作而言,言语的实际意义才是我们所特别关注的“意义”概念。 那么,什么是言语的意义呢?它又有何特点? 巴黎释意理论对此做出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式 出现在每个词和每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一) 意义是 在阅

3、读文章的过程中逐步明确的。也就是说,只有读完整个文章之后才能理解作者想说的是 什么。 在未完整读完或听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的”。这意味着,言语的意义在口 译活动 中应该是指“话语语篇的整体意义” 。它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常所说 的“语境 意义” 。这种意义在释意理论术语里称做“sens”(指“话语语篇意义” 、 “语境意义”),与“signification” (指“语言含义” 、 “词典意义”)相对应。 这种话语语篇的意义处于言语的层面上。它包括词的部分语言含义,但是它的内涵却往往是 字 典里列举的语言含义难以准确覆盖的。这是因为,在保障双方沟通的前提下,话语

4、者的言语使 用过 伯民族心理的扭曲,进而形成对西方文化的强烈逆反和对传统回归的深切渴望。由此看来,有 平等 的国际政治关系,才能有平等的文化对话,有平等的文化对话,才能有文化的沟通和交融。目 前,诸 多不平等的存在是文化多元共存理想所面临的真正威胁。 程总是趋向于溶进某种创造性因素,赋予言语某种个性化的色彩,从而令语言的基本含义发生 语境内的某种畸变,产生某种我们可称为“语境内语言含义变体”的灵活的、创造性的新语义,如 诗歌中 的新颖想象画面或意境、笑话里颇具幽默的非常规语义、生活口语中某些超出语言常规的 生动措辞 等。话语者的神经反应类型越灵活,思维越活跃,思维方式越呈现“发散”特点,这种创

5、造行 为就越明 显。再者,言语交际行为的副语言和其它语言外信息的参与也使得话语者更加放心大胆,因为 这些 信息可以对口语语言性质的信息做出补充,所以话语者不一定完全照搬词典所列举的意义 有 时话语者也不一定完全了解某些词汇的“字典意义”,尤其是 A 语表达时。然而更为重要 的是语 境、主题、交际环境等还会对语义做出某些限制或提示,而这些限制或提示有时经常是词典 所难以 一并囊括的。它们造成了一种对翻译来说具有相当指导意义的语言应用现象,即语境内的话 语语篇 意义在多数情况下均不存在“歧义” 。这就是说,语境、主题、交际环境等仅允许词的一种 语言含义出 现,否则交际双方便难以继续沟通除非特定的语

6、境条件下,某些因素暗示了话语者有意为 之的 “一词多义”语用安排,如双关语、歇后语等语言游戏。 一个好的译员总是懂得利用口译现场的语境、主题、交际环境和其它语言或语言外的信息 提 示,以便能顺利排除词典里列举的词的多种语言含义。他会“自然”地参照话语者的言语 “创造”行 为,有目标地选择词的语言含义中的一种,明确体验到话语者此时此地所使用的语篇意义。即 便在 话语者有意使言语“一词多义”时,他也能立即体会出话语者用心,并采取一定的口译技巧化 解这些 矛盾。他的主要参值是话语者的交流目的、现场交际环境、主题、语境等,但也包括语言结 构的提示。 不过这里描述的主要是典型的并列性双语者译员,而合成性

7、双语者译员便时常在该领域 出现 困难:合成性双语者译员是在学校习得另一种语言的,因此在对该语言的现场运用、体验与经 历方 面均较为欠缺,有寻找词的“词典意义”或教科书意义的趋向;其中 B 语学习较好、能体验 出 B 语多 种语言含义但又尚未达到炉火纯青境地的人,有时还希图自己能将原语的“所有意思”都表 达出来, 以为这样做就可以保证口译译语的“准确”,于是反而造成语塞、词不达义等。这固然与学 习 B 语时 同时输入两种语言的编码、表达方式等(主要表现为以 A 语帮助 B 语学习、倾向于双语词 层互译、 语法结构与词汇之间互扰现象严重)“合成性双语者”语言认知/思维方式有关,但是也与缺乏翻译 工

8、作经验、迷信词典或未能得到教师的指导有关。 不过合成性双语者译员群体在长期锻炼中也常可产生佼佼者。这表明事情有时并不是绝对 的, 在一定条件下量变可以达到质变,更何况合成性双语者和并列性双语者之间也并非不可以转 换。在 语言训练领域,我国外语院校提倡课后多操练,在不同的应用场合多实践等学习原则看来很有 道 理,它揭示了课堂以外语言实践的重要性。 以上分析显示出,无论是合成性双语者译员还是并列性双语者译员,在体会原语语义时都存在 着某种“语义参照场”,这一参照场结合了语言+语言外的各种信息,可以为译员提供有力的 信息参 值。然而,并列性双语者译员的语义参照场显然更贴近具体的语境、交际环境等相关知

9、识系 统,而合 成性双语者译员则更贴近书本上的语言知识系统。两者之间有着很大的不同。 在研究话语语篇意义时,我们还可区分出三种不同的意义概念,即:所指意义、内涵意义(英文: connotative meaning,又译“内隐意义”),和语言内部意义。根据著名翻译理论家奈达的论述, 所指 意义指的是“用词语来指某一客观事物、某一思想概念时语言所获得的意义”,这意味着 它反映了 符号与符号所指代的事物之间的关系;内涵意义则指的是“人们在使用语言时所附加给语言 的意 义,是语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义”,这意味着它反映出了符号与使用符 号者之 间的关系。而另据前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫

10、,第三大语义信息“语言内部意义” 信息则应 该指的是语言符号体系本身所带有的信息,如语法的意义、语言某种特有的韵律感所带来的 意义等 104 等,它反映的是符号系统“内部”的关系。有理由认为,这三大语义信息的概念几乎包含进 了翻译 活动中所能够涉及到的所有的语言或语言外的意义信息,口译所遇到的信息自然也应该不例 外;只 是口译对这三大语义信息的处理方式和处理重点均与笔译有所不同。目前在国际口译界影 响最大 的巴黎释意理论也认为,口译所涉及的意义信息可分为两大类,第一类为“显性信息”(法文: explicite),第二类为“隐性信息”(法文:implicite)但其中隐性信息的概念却似乎再往下细

11、 分才 更较为妥当一些,因为它好像并不能有效地解释为何译员有时很容易对付某些隐性信息,却难 以对 付另外一些隐性信息的现象,这提示“隐性信息”概念内似还有一些待区分的概念。尽管如 此,目前 国际口译界一般仍通用巴黎学说的术语,而且在多数情况下也的确不曾引起异义。 根据巴黎释意理论,口译过程中的智力操作活动比较少地牵涉到代码转换和词的语言含义,却更多地牵扯到了对语篇整体意义的即席传递,这首先涉及到对原语整体意义的心理摄取。在 这一过 程中,存在着某种主要表现为显性信息意义聚合点的“意义单位”(法文:unitde sens),它指的 是译 员在理解话语语篇时所依据的一些基本的内容信息摄取单位,它们

12、“由一些琐碎细小的短触 点 即或长或短的句断相互间搭建而成。意义单位无法定量测量。它们诞生于足够数 量的词汇 与相关知识相遇之时,并因之得以暂存。它们一组一组地延续下去,并入被存入记忆的意义的 序列, 由此构建成一种更为广泛一些的话语的意义,这就是话语者谈话结束时每个听众心里保留下 来的 那种话语的意思”11。结合心理语言学相关理论,我们似乎可以认为,这些“意义单位”是译 员在其听 觉阈值(法文:empan auditif)内对绝大部分非关键性词汇进行无意识自动查检后予以抛弃,并 对少 量关键性质的词汇、短语等进行半有意识译语搜觅,同时不断积累,接着在下一步初加工理解 程序 中迅速加以检验,然

13、后再参照语言和语言外信息用综合、分析的手段最终以“顿悟”形式完 成的。此 后各个“意义单位”便逐步组合在一起,以便最后形成“一种更为广泛一些的话语的意义。” 在交替口译中,“意义单位”的建立往往反映着译员对某个语段层次的“突然”理解,表现为:当信息积累到一定程度时,在负载着特定的内容信息重点或隐性信息关键词语的提示下,译员智 力机 制中负责原语语言信息的处理网络与负责相关知识的网络霍然接通,产生对一个成序列的信 息串 的理解,并逐步连成话语语篇的整体意义。而在同声口译中,“意义单位”的建立则可反映出 译员代 码转换向释意翻译的某种过渡。 这种“意义单位”的理论思想首次见于巴黎高等翻译学校校长玛

14、丽亚娜勒代雷:同声口 译一 书 12。 该理论思想认为意义单位不可定量分析,只能定性分析。所以如何界定这些意义单位至 少 在理论上界定,便是一件非常困难的事情。因为它所涉及的概念实际上并非一定是那种 1+1=2 一 类的数学公式,它更属于某种模糊信息理论的概念。在长期的研究过程中我们发现,试图挖掘 口译 的“最小意义单位”以探讨译员所依据的最低限度“意义标准”总是劳而无功的:意义单位 并不是类 似于“义子”(英文:seme)等纯语言学概念的、较精确的词义单位,更绝非那种按照类似数学 公式的方式所构成的详细而又绝对清晰的信息群体。它们其实是某种具有语用性质的、可长可短 的,因人 而有所异但同时又

15、为交际环境内多数人所能达成共识的模糊信息单位。它们实际上往往表 现为语 篇层次上一些所谓的“要点”,并有着交际意义上的即席性“约定俗成”的特征。译员所要 传达的,多 不过是这些“要点”而已。这些我们可因此而称之为“要点信息”的东西,是摄取言语语篇 意义时人脑 主观依据的某些最为关键的信息特征片断,语篇中可主要表现为某种浓缩性质的、无冗余度 的、并 不一定呈线性延展的“要点信息序列”,其信息量一旦达到交际各方均认为“足够”的程度, 即可以顺 利地完成交流。若是这一序列中某一链条空缺,就会和造成人脑摄取话语意义信息的困难或 语义误 解。的确,对这些意义单位的测定无法使用机械式的精确计算方法,但我们

16、完全能够使用集合 专家 群体(奇数,三个以上)意见+统计学处理的方法,先予以“定性”测定,然后再做出一定的数学 分析。 其具体实施方法可以是,先请若干专家在某话语语篇找出主观判定的若干信息要点 X,通过抽 掉 X 以观察是否引起理解缺失或困难的方法予以一次确认,同时给 X 以 110 个分值,要求专家对 X 的 重要程度打分,再统计结果,通过取中值、平均值等方法予以二次确认。这一理论设想的目的,在 于 使得研究人员能在这一领域初步解决口译理论探讨中长期以来难以引进合理的科学测量方 法的难 题,较为令人信服地对“意义单位”作出测量,并由此确定某语篇中译员所必须译出的原语显 性信息 要点。当然,这一设想仅适用于研究工作和少量的口译质量评估工作,条件不具备时一般不适 用于 大量的口译考核或评估工作。 有意思的是,心理学家和心理语言学家们也在对语句理解、记忆等信息加工处理的研究过程 中 提出了“命题”的概念 13,并认为“命题”是意义的最小单位;但他们同样的在界定“命题” 时有了一定 的困难,而且也同样表现出了“主观”的特点。这显

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号