镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析

上传人:kms****20 文档编号:39857287 上传时间:2018-05-20 格式:DOC 页数:8 大小:36.50KB
返回 下载 相关 举报
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析_第1页
第1页 / 共8页
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析_第2页
第2页 / 共8页
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析_第3页
第3页 / 共8页
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析_第4页
第4页 / 共8页
镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析镇江部分公园及饭店公示语汉译英翻译失误分析镇江市语委办公室随着改革开放的不断深入,我国加强了国际化都市和国际旅游景点的建设,许多城市的国际语言环境得到明显改善。其主要标志是:双语公示语数量的明显增多。但是,在公示语翻译中存在着大量的不规范、错译及误译的现象,已引起社会的普遍关注。公示语翻译质量低下的现象在我国很普遍,影响着城市和国家的形象。镇江是对外开放港口城市,公共场所用语不规范情况也比较突出。2006 年 8 月,据南师大外国语学院学生谢伟用两周时间在镇江市区发现的类似材料,证明镇江街头中英文对照的错误招牌(标志)竟达三成以上! 发生在镇江街头的这

2、些错误英文招牌,遍及闹市区中山路、解放路、长江路、梦溪路等路段的一些对外和涉外窗口,涉及金融、房产、装饰、餐饮、医疗等众多行业,其表现在中文对照不规范、词不达意,错误甚至歪曲原意等。镇江市 7 座公园有 4 座公园使用双语甚至 4 语(日文、韩文)标志(如南山、焦山),宾馆中国际饭店、碧榆园、一泉宾馆、镇江宾馆使用多一些。近期,根据省语委办公室的要求,市语委办公室派员走访了市区的公园和饭店、宾馆,抽查了一些示意性文字,发现了不少翻译的失误。一、错译一、错译例 1:停车场(国际饭店)原译:Park(Park 名词意思为:公园, 停车场, 炮场)评论:park 作名词时表示公园或别墅周围的园林,作

3、动词时才表示停车。此处表示“停车场”,应将动词名词化为“Parking”。改译:Parking例 2:待渡舫(焦山公园)原译:Waition Room评论:此处“waition”有误改译:Waiting Room例 3:青螺居饭店(焦山公园)原译:Qingluoju Vegetarian Restaurant评论:改翻译意为“青螺居素食饭店”,但据考察,里面也卖荤食,故不准确。改译:Qingluoju Restaurant例 4:请勿随地吐痰(焦山公园的渡船舱内)原译:Qin Wu Sui Di Tu Tan评论:使用汉语拼音翻译,外国人看不懂。改译:Please dont spit.二、译文

4、不规范二、译文不规范例 1:行李寄存(国际饭店)原译:Left Luggage评论:此处翻译会让人误解为“落下的行李”,而不是寄存行李。改译:Luggage Deposit Service例 2:礼宾(国际饭店)原译:Concierge评论:concierge 一般理解为“公寓管理员,看门人”,而这里说的是“礼仪招待”改译:Protocol Department例 3:金山文化博览园(金山公园)原译:Jinshan Culture Museum Park评论:这儿的“博览园”并不真是一个公园,而是一座房子,故“park”可删。改译:Jinshan Culture Museum例 4:摩崖石刻(

5、焦山公园)原译:Cliff Stone Inscriptions评论:这样的翻译会给人“关于摩崖石的雕刻”的错觉,汉语中的“摩崖石刻”已经形成了一个固定用法,无需说“摩崖上的石刻”)改译:Inscriptions on Cliff Stone三、一地多名,一名多译三、一地多名,一名多译例 1:桂花园(焦山公园)原译:Cassia Garden/Osmanthus Fragrance评论:在焦山公园导游图上将桂花园译为“Cassia Garden”,而在具体地点旅游牌上赫然写着“Osmanthus Fragrance”。这样一个景点两个译名,容易让外国游客产生误解,给他们旅游造成不便。由于“ca

6、ssia”意为“桂皮”,故建议用 “Osmanthus Garden”。改译:Osmanthus Garden例 2:洗手间(国际饭店;焦山公园)原译:Rest Rooms/Toilet评论:现在,关于“洗手间”、 “厕所”、 “休息室”等有很多种译法,较不统一。在英语国家,谈论不方便说的事情时一般用委婉语,所以这里建议采用“洗手间”的说法。而且,在该公示语牌的对应处,还写着日文,意为“洗手间”。有鉴于此,为了三种文字的统一,建议采用洗手间的译法。改译:Washrooms四、拼写打印错误四、拼写打印错误例 1:云中阁餐厅(国际饭店)原译:Tower Chinese Restauran and

7、Lounge评论:此处“餐厅”一词的翻译有明显的拼写错误。改译:Tower Chinese Restaurant and Lounge例 2:大雄宝殿(金山公园)原译:Mahavila Hall评论:拼写错误。建议用“Palace”(宫殿)以显庄严。改译: The Mahavira Palace例 3:不乱扔果壳纸屑(焦山公园)原译:Dont throw shells and paper away评论:少打印了缩写符号。改译:Do not litter, please.例 4:乘客和渡口管理人员应互相监督(焦山公园渡口守则第 8 条)原译:Passenger and ferrymen shou

8、le mutually supervise each other.评论:乘客不止一个,应用复数;“应该”这个词拼写错误。改译:Passengers and ferrymen should mutually supervise each other.五、语法错误五、语法错误例:并以其“中流砥柱”的雄伟气势而令人神往原译:It just likes a huge cornerstone in the river and looks so magnificent and attractive评论:译文中的“likes”作实义动词“喜欢”讲,翻译有误。这里的“like”应该作介词“像一样”来运用。改译

9、:It is just like a huge cornerstone in the river and looks so magnificent and attractive公示语是社会用语的重要组成部分,是反映城市形象的一面镜子,也是公民整体素质的具体体现。因此,公示语翻译存在的问题会直接影响国家和城市的形象。从这个意义上来说,强调公示语翻译的准确性与规范性,具有重大现实意义。虽然有关部门已做出努力,但收效甚微。可能原因有三个:一是无主管部门管理。外来语的用字没有明确给何机关、语言文字工作委员会本身工作力度有限,母语尚且管理不到位,遑论外语?二是从事公示语翻译的人员外语水平较差,责任心不强

10、,往往是请广告公司或者中小学英语教师(他们为临时聘用)代劳,结果可想而知。翻译人员不了解实际景况,造成文字误差。还有牌匾、广告制作人员粗心大意,也会出错;三是社会缺乏一个有效的监督机制。因为相当一部分人士认为翻译只是门面甚至只是一种装饰,无对错之分,只要看得懂就行,媒体、网站一般不敢贸然登此类批评文章。针对以上,要想改进公示语翻译质量,满足地方对外开放事业发展的需求,笔者提出以下几点建议:1尽快成立机构或组织,明确管理部门。建议由外宣、高校、出版、质量监督、翻译协会等部门人士组成外文译审委员会,设于市语委。提高有关负责人的认识,双语同等对待。2严把翻译行业“入口”关。必须对从事翻译行业的人员和

11、公司有起码的资质要求,确保翻译文字质量。加大翻译人才特别市汉译英人才专业化建设。镇江经济迅速发展,亟需一支高素质、专业化的翻译人才队伍。因此,地方政府应把翻译人才的培养当成一件大事来抓,采取切实有效措施,保证翻译人才队伍的质量。3建立翻译质量监督体系,把好翻译质量“出口”关需要职能部门来对翻译质量进行监督审核。政府机构和行业协会要充分发挥作用,加强行业监督管理。高校外语教学和研究机构要积极配合,协助地方主管部门审核。4.国家有关部门如建设(包括园林)、商贸、旅游、宗教等部门应联合就一些常见名称(如洗手间、加油站、电话亭、吸烟室、餐厅、游泳池、安全出口、请勿摄影等)的规范译法予以印发,以便执行。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号