英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译

上传人:飞*** 文档编号:3970107 上传时间:2017-08-13 格式:DOC 页数:23 大小:150.50KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译_第1页
第1页 / 共23页
英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译_第2页
第2页 / 共23页
英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译_第3页
第3页 / 共23页
英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译_第4页
第4页 / 共23页
英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文-英语习语分析和翻译(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、i英语习语分析和翻译、学 号:专 业:英语(医学科技)指导教师:完成日期:2009 年 6 月iAnalysis and Translation on English IdiomsA ThesisPresented to Xinxiang Medical UniversityBy Zhu JiongkaiIn Impartial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of Arts in EnglishJune 2009Thesis Supervisor: Yuan Lingjieii摘 要习语是语言中非常重要的一部分

2、,每种语言都拥有自己丰富多彩的习语。当然,汉语与英语也不例外。习语能用一个简单的方式来表达一个很丰富生动的意义,有很强的民族性、历史性和地方色彩。习语的意义不能简单地从各个成分的表面意义去解释,这使习语的翻译非常困难。通过分析英汉习语,本文从目的论的角度出发,提出了一些实用的英语习语的翻译方法。 目的论作为一个技术术语,以翻译为目的,并作为翻译的目的,是在 20 世纪 70 年代由汉斯费尔梅引进的。目的论认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。目的论遵循的首要法则是目的法则,译文的交际目的才是最重要的。本文试图分析英语习语和汉语成语之间的相似和差异,并在此基础上从目的论的角度提出一些翻译英语

3、习语的实际方法。本文介绍的翻译方法包括直译,直译加注,意译 ,意译加注,直译加意译。关键词:目的论;习语翻译;直译;意译iiiAbstract“Idiom” as “a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”, is a very important part of vocabulary, and every language has its own rich and colorful idioms. Britain and

4、 China are no exceptions. Idioms can employ simple forms to express rich and vivid meanings. They have strong national, historic and local colors, and their meanings cannot be worked out by their individual words. This makes idioms translation very difficult. This paper tries to analyze the similari

5、ties and differences between English idioms and Chinese idioms, and on this base some practical methods are given on the translation from English idioms to Chinese idioms from the perspective of Skopos Theory which was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical

6、 term for the purpose of translation and of the action of translating. Skopos Theory considers translation as a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into another. The methods this paper introduces here are literal translation, literal tra

7、nslation with notes, liberal translation, liberal translation with notes, and literal translation plus liberal translation.Key words: Skopos Theory; idioms translation; literal translation; liberal translationivContents摘要 .iiAbstract .iiiAcknowledgements .vChapter One Introduction .1Chapter Two Anal

8、ysis of English Idioms and Chinese Idioms .32.1 Definition of Idiom .32.2 Similarities between English Idioms and Chinese Idioms .32.2.1 Basic Moral Concepts and Value Viewpoint.42.2.2 The Same Origins .52.2.3 The Same Features.52.2.4 The Same Classifications.52.3 Differences between English Idioms

9、and Chinese Idioms .62.3.1 Difference in Metaphor.62.3.2 Difference in Customs .62.3.3 Difference in Environment .7Chapter Three Thranslation of English Idioms from the Perspective of Skopos Theory.83.1 Skopos Theory .83.2 Methods of English Idiom Translation From the Perspective of Skopos Theory 103.2.1 Literal Translation .103.2.2 Literal Translation with Notes .123.2.3 Liberal Translation.133.2.4 Liberal Translation with Notes .143.2.5 Literal Translation plus Liberal Translation .15Chapter Four Conclusion.17Bibliography.19vAcknowledgementsI would like to deliver my gratitude

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号