英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理

上传人:飞*** 文档编号:3969937 上传时间:2017-08-13 格式:DOC 页数:18 大小:120.50KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理_第1页
第1页 / 共18页
英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理_第2页
第2页 / 共18页
英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理_第3页
第3页 / 共18页
英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理_第4页
第4页 / 共18页
英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文-浅析英语抽象名词的汉译处理(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Brief Analysis on the Translation of English Abstract Nouns浅析英语抽象名词的汉译处理ByLiu XiujuanSupervised byLecturer Deng WentaoMay 20th, 2008College of Foreign Languages and CulturesChengdu University of Technology成都理工大学毕业论文iiA Brief Analysis on the Translation of English Abstract NounsStudent: Liu Xiujuan

2、 Class: 200411010412Supervisor: Lecturer Deng WentaoAbstractEnglish and Chinese, which fall into separate language families, are widely different in terms of semantics and usage mode. It is noted that English is a language remarkable for its “preponderance of nouns”; while Chinese is characterized b

3、y frequent use of verbs and adjectives to highlight action and description. This difference between the two languages has always posed difficulties for the translation since one is liable to produce a translated text that reads awkward or even unintelligible unless one is adequately equipped with pr

4、actical experience and theoretical guidance. Translation, to a large extent, can be defined as a reproduction of the original text in another language. Therefore,for translation of English abstract noun into Chinese, the widely-admitted criterion Dynamic equivalence proposed by Nida , can be assumed

5、 as an aim strived for. The present thesis consists of five parts: the Introduction presents an overview of the differences between English and Chinese; Chapter One is chiefly concerned with the derivations of English abstract nouns; Chapter Two concerns the principles of translation and accordingly

6、 offers strategies for the translation of English abstract noun into Chinese; Chapter Three discusses the differences between English and Chinese, serving as theoretical support for the preceding chapters; The conclusion is a summing-up of the whole paper.Key words: abstract noun; equivalence; trans

7、lation skills 成都理工大学毕业论文ii浅析英语抽象名词的汉译处理学生: 班号:200411010412指导教师: 讲师摘要英语和汉语分属不同语系,两种语言差异涉及面很广。从词法层面上看,表现为英语的名词表现力特别强,呈现出名词占优势的特点,抽象名词的使用已成现代英语的一大趋势;而汉语则缺乏词汇形态变化,动词、形容词使用频繁,强调具体概念的形象表达。本文的探析基于这样一个事实, 即英语中存在大量抽象名词,而且使用极为灵活, 使用抽象名词已成一种趋势;相对而言,汉语则措辞具体,多用动词,形容词。正因英汉两种语言的显著差别,我们在翻译这类抽象名词时常常会出现思维阻隔。而翻译从本质上来说

8、是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,从此种意义上来说,奈达的“动态对等”原则可作为翻译的理论指导和目标。为准确地传达英文抽象名词所包含的信息,同时兼顾表达符合汉语习惯, 在具体翻译实践中,掌握一些翻译策略和技巧是非常必要的。本文分为五部分:引言导出英汉种语言存在显著差别;第一章介绍了英语中抽象名词的构成特点及翻译的一般原则;第二章结合名译实例,讨论了常用的翻译技巧,其中包括转译法、增词(成句)法、借用修辞法等;第三章着重分析英汉语言在词法和句式上的区别,为上述翻译技巧提供理论支持;结语部分提出,在翻译英语抽象名词时,需进行从抽象到具体的转化,使译文更加符合汉语的表达习惯。关键词:抽象名

9、词;对等性;翻译技巧; 成都理工大学毕业论文iiiContentsAbstract.i摘要 .iiIntroduction.11. Derivations of English Abstract Nouns .11.1 Derivation from Verb .21.2 Derivation from Adjective.22. Translation Principles and Skills .32.1 Translation Principles .32.2 Translation Skills .42.2.1 Conversion.42.2.1.1 Noun into Verb .42.2.1.2 Noun into Adjective.5a. A/an +Abstract Noun Structure .5b. Of + Abstract Noun Structure.6c. Suffixed Abstract Noun .62.2.1.3 Noun into Adverb .62.2.2 Addition .72.2.2.1 Adding Concrete Noun. .72.2.2.2 Adding Verb. .82.2.3 Rhetoric Device .

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号