企业语言需求分析

上传人:ji****72 文档编号:39681830 上传时间:2018-05-18 格式:DOCX 页数:9 大小:178.69KB
返回 下载 相关 举报
企业语言需求分析_第1页
第1页 / 共9页
企业语言需求分析_第2页
第2页 / 共9页
企业语言需求分析_第3页
第3页 / 共9页
企业语言需求分析_第4页
第4页 / 共9页
企业语言需求分析_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《企业语言需求分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《企业语言需求分析(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、理 翻译世界 翻译管理 2011 年企业语言服务人才需求分析及启示 2011 年企业语言服务人才需求分析及启示 2012-02-03 22:39:00 作者: 浏览次数:3631.1. 调研背景调研背景2010 年 9 月,由中国翻译协会和北京市外办联合主办的“2010 中国国际语言服务行业大会暨大型国际 活动语言服务研讨会”在京举行。在此次会议上,有关方面首次提出“语言服务行业”的概念。为了全面了解我国及天津滨海新区企业语言服务需求和人才培养要求,提高培养职业化翻译人才的工作 时效,拓宽翻译硕士专业学位研究生的就业渠道,中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士 专业学位教育中心作为主办

2、方,联合实施“2011 年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”。 在调研基础上,主办方将起草相应的研究报告,为打造符合天津经济、社会发展要求和区域产业特征的 语言服务人才训练体系出谋划策。2.2. 调研内容与企业分类调研内容与企业分类调研主办方从 2011 年 3 月 20 日开始以电子邮件的方式向全国 120 家企业发送调研问卷,截至 2011 年 5 月底,共获得 65 份有效答卷。调研问卷共有 16 题,围绕企业语言服务人才的需求结构和能力要求这根主线,涵盖被调研企业基本情 况、2011 年语言服务人才需求特征、企业语言服务领域等内容。被调研企业中既有翻译公司、本地化公司、出版社

3、等典型的语言服务企业,其中不乏像莱博智、外研社、 传神、海辉这样的知名企业,也有最终产品与语言服务没有直接关联的企业,例如,信息与通讯解决方 案供应商华为技术有限公司。为了更好地了解不同规模企业对语言服务需求的差异,调研主办方根据被调研企业专职从事语言服务的 雇员人数,划分了三种规模的企业:小型企业,语言服务人数在 10 人以内;中型企业,语言服务 人数在 11-100 人;大型企业,语言服务人数在 100 人以上。本次调研涉及小型企业 26 家,中型企业 25 家,大型企业 14 家。除了将被调研企业按语言服务规模进行分类外,主办方还依据其主营业务与语言服务的关联程度,将企 业划分为语言服务

4、类企业和非语言服务类企业。根据此分类方法,被调研企业中共有 44 家语言服务类 企业和 21 家非语言服务类企业。3.3. 调研结果分析调研结果分析本次调研重点考察企业对语言服务人才的需求和以专职翻译为代表的职业能力要求,同时还就影响企业 国际化进程的语言服务职业吸引力和服务外包等具体问题进行了探讨。根据以上调研重点,下面从语言 服务需求,语言服务能力要求,职业吸引力和语言服务外包等四个方面,分别对调研结果进行阐述。3.13.1 语言服务需求语言服务需求语言服务包括翻译及本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言咨询等诸多业务领域。本 文从总体需求、岗位类别、服务领域、语言服务人才获取

5、渠道等方面综合考察企业的人才需求特征。(1)总体需求调研显示,2011 年 38%的小型企业计划聘用语言服务人员,并且以专职翻译为主,人数在 1-5 人;88% 的中型企业有语言服务人员招聘计划,也以专职翻译为主,其中拟聘人数在 1-5 人的占用人企业总数的 59%;大型企业 2011 年全部聘用语言服务人员,86%的企业聘用人数在 11 人以上,但专职翻译仅是语言 人才需求的一部分。非语言服务类企业和语言服务类企业具有不同的用人需求。只有 29%的非语言服务类企业 2011 年招聘语 言服务人员,而且以招聘翻译为主,人数全部在 5 人以内。与此相反,91%的语言服务类企业都有招聘 计划,50

6、%的用人企业招聘专职翻译的数量在 1-5 人之间,招聘 11 人以上的占 30%。像传神、外研社等 语言服务类企业和华为等迅速国际化的非语言服务类企业,其语言服务人才需求的主体是翻译,而海辉、 莱博智、文思创新等本地化公司除翻译人员外,还需要其他与本地化服务有关的专业人士。至于企业对专职翻译的需求,调研显示,31%的小型企业聘用专职翻译,且人数多在 5 人以下;72%的中 型企业雇佣专职翻译,用人数在 11-50 人之间;93%的大型企业聘用专职翻译,很多企业用人数超过 100 人。两家特大型企业(华为和外研社)各自专职翻译数量甚至超过 300 人。另一方面,只有 17%的非语 言服务类企业设

7、有专职翻译岗位,雇佣人数均在 5 人以内,但 80%的语言服务类企业聘用专职翻译,大 多数企业的用人数在 50 人以上。由此可见,专职翻译数量与企业规模和语言服务需求密切相关。(2)岗位类别企业对各类语言服务人才都有相当需求。小型企业排名前四位的人才需求是翻译项目经理、市场经理、 高级译审、专家级高级翻译,同时对技术写作人员和文档排版员也有一定需求;中型企业则为高级译审、 翻译项目经理、高级翻译、市场经理,对多媒体工程师也有需求;大型企业首推翻译项目经理、高级译 审、高级翻译(此三项并列),其后依次是文档排版员、技术写作人员和技术经理。语言服务类企业中,需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目

8、经理、高级翻译、市场经理,同时对 多媒体工程师、文档排版员、技术经理、技术写作人员也有相当需求;非语言服务类企业除多媒体工程 师的需求很低外,其他选项与语言服务类企业完全一致。由此可看出我国企业语言服务人才需求的几个 趋势:三型、两类企业对人才需求的基本趋势完全一致,翻译项目经理、高级译审和专家级高级翻译已成为 所有企业的急需人才;与本地化服务有关的文档排版员、技术写作人员、技术经理、多媒体工程师有望成为语言服务的重要 力量;莱博智、传神、海辉、外研社、华为等大型企业对语言服务人才的需求远大于其他企业,大公司作为 语言人才主要岗位提供者的市场地位难以动摇。除上述职位外,莱博智还希望招聘与多语项

9、目质量管理 有关的专业人士,这说明随着国际化的不断深入,语言服务分工多样化、精细化趋势日渐明显。另外, 部分企业还提出,无论招聘何类语言服务岗位,都希望所聘人员从翻译职位做起。(3)服务领域对于不同规模的企业而言,技术文档翻译、公司网站与联机帮助翻译、软件本地化、文档手册排版、技 术文档写作等早已成为重要的业务领域,只不过企业间略有侧重而已,而大型企业提供语言服务的综合 能力远高于中小企业。具体到语言服务类企业,提供的各项业务排序从高到低依次是技术文档翻译、公司网站与联机帮助翻译、 软件本地化、文档手册排版、技术文档写作。非语言服务类企业首选也是技术文档翻译,其后是公司网 站与联机帮助翻译、文

10、档手册排版、技术文档写作,最后才是软件本地化。另外,除技术文档写作外, 非语言服务类企业开展其他业务的比例均明显低于语言服务类企业。(4)语言服务人才获取渠道高等院校是我国学历教育的主体,是培养各类语言服务人才、尤其是翻译人员的基本保障。近年来,部 分社会化专业培训机构开始提供各类非学历职业技能培训,成为积极参与语言服务人才培养的另一支中 坚力量。企业除了从高校录用语言服务人才外,还可以接受专业培训机构培训的学员。以专职翻译的市场接受度为例,大型企业聘用经专业培训机构培训的翻译人员的意向最强,中型企业次 之,而小型企业最弱。具体地讲,86%的大型企业,如莱博智、传神、海辉、外研社等均明确表示愿

11、意 接受经专业培训机构培训的翻译人员;72%的中型企业也乐于接受;小型企业中愿意聘用此类翻译人员 的企业只占总量的 46%。整体而言,语言服务类企业对聘用专业培训机构的翻译人员持乐观、积极态度,非语言服务类企业却表 现出明显的怀疑或拒绝倾向。这说明后者在本企业语言服务整体实力不强、翻译团队规模有限的情况下, 更倾向于独立培养企业适用人才。可以看出,专业培训机构提供的的包括翻译人员在内的初级语言服务 人才是大中型企业和语言服务类企业聘用的主要对象。3.23.2 语言服务能力要求语言服务能力要求专职翻译是企业语言服务团队的重要组成部分。企业对此类语言服务人才的能力要求可以反映整个语言 服务行业的发

12、展趋势。(1)职业素养本次调研考察用人单位在招聘专职翻译时,对申请人学位和学历背景、翻译技术和工具、翻译技能/资 格证书、持续学习能力、个人诚信等因素的关注度。结果显示,不同规模企业关注度最高的前三位因素 是完全相同的,分别是翻译技术与工具的熟练度、持续学习能力和个人诚信,只不过排序略有不同。与 此相反,企业对申请人是否已经获得学位、学历及翻译资格证书的关注度普遍较低。另外,企业特别强 调翻译人员翻译实践经验的重要性。企业对翻译人员职业素养的关注在语言服务类企业中表现最为明显。如图 1 所示,企业对专职翻译所掌 握的翻译技术和工具、学习能力都非常看重,同时对翻译人员的诚信也给予高度关注。另外,

13、不同工作 领域的语言服务企业也表达了对翻译人员素养的不同诉求,分别强调诸如与本地化服务有关的工作经验、 语言基础及翻译技能、中英文表达能力、工作热情、沟通与协作能力、翻译经验、特定领域专业知识、 项目协调与组织能力等。图 1. 语言服务类企业对翻译人员素养的关注度(2)专业背景企业对翻译人员的专业背景有不同的关注度,排序依次是多学科跨专业背景、英语专业、理工科背景、 计算机专业。具体而言,中小型企业与此排序完全相同,大型企业则首先看好英语专业和计算机专业, 其后是多学科跨专业背景和理工科背景,这可能与大型企业多从事产品本地化和多语种文字处理的工作 内容有关。值得注意的是,三型企业对英语以外的其

14、他人文社科类背景认可度都很低。由此可以判断, 中小企业在招聘专职翻译时侧重具有“一人多能”潜质的跨专业人员,而大企业则更青睐具有扎实的英 语和计算机知识基础的“厚积薄发”型人员。随着语言服务专业分工的迅速深化,纯文科背景翻译人员 的职场竞争力不可避免地下降。图 2.表明,非语言服务类企业和语言服务类企业在招聘时都非常青睐具备多学科背景的跨专业人才,其 次是英语和理工科专业背景,同时计算机背景的重要性也不容小觑。但是,两类企业对于人文社科背景 翻译人员的需求都很低。图 2. 语言和非语言服务类企业对翻译人员专业背景关注度的对比(3)计算机辅助翻译工具操作能力调研显示,Trados 是目前最受欢迎

15、的计算机辅助翻译工具,是各型企业要求专职翻译必须掌握的能力。 对大、中型企业而言,排在 Trados 之后的是 SDLX,然后是 Passolo 和 Catalyst;而小型企业除 Trados 外,却首选雅信 CAT。值得注意的是,海辉等公司在招聘新翻译人员时并不太注重员工操作翻译工具的 能力,认为只要翻译功底好,工具可在以后工作中逐步掌握。外研社却认为掌握的工具越多越好;莱博 智除 Trados、Logoport、SDLX 外,还希望员工能熟练使用 Xliff Editor 等专业软件。通过比较语言服务类和非语言服务类企业对翻译工具的操作能力要求可以发现,企业最希望翻译人员掌 握的翻译工具

16、是 Trados,这与 Trados 巨大的市场占有率相一致。调研进一步揭示,就翻译工具应用而 言,企业虽然各有侧重但差距已经不大,这也说明近年来各类计算机辅助翻译工具的普及率确实得到了 大幅提升。(4)能力持续拓展就持续提高工作技能而言,在职培训是翻译人员改善其职业能力的有效渠道。关于培训的内容,调研结 果显示,小型企业最侧重翻译技巧训练,其次是翻译规则与要求、职业素质与团队合作、翻译项目案例 研究,对翻译工具的在职培训要求不高;中型企业最青睐翻译项目案例研究,其次是职业素质与团队合 作,随后计算机辅助翻译工具与翻译技巧训练并重,对翻译规则训练的要求不高;大型企业依次是翻译 技巧、翻译规则与要求、翻译项目案例研究、计算机辅助翻译工具、职业素质与团队合作。在职培训中语言服务类企业最看重翻译技巧训练,其次是翻译项目案例研究,然后是计算机辅助翻译工 具、翻译规则与要求、职业素质与团队和合作;非语言服务类企业首选也是翻译技巧训练,其次是翻译 规则与要求,随后其他三项并重。综上所述,以翻译技巧为代表的实践技能训练已经成为企业在职训练 的最主要内容。3.33.3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号