日语第二人称代词代替使用现象考察

上传人:飞*** 文档编号:39591968 上传时间:2018-05-17 格式:PDF 页数:6 大小:24.74KB
返回 下载 相关 举报
日语第二人称代词代替使用现象考察_第1页
第1页 / 共6页
日语第二人称代词代替使用现象考察_第2页
第2页 / 共6页
日语第二人称代词代替使用现象考察_第3页
第3页 / 共6页
日语第二人称代词代替使用现象考察_第4页
第4页 / 共6页
日语第二人称代词代替使用现象考察_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《日语第二人称代词代替使用现象考察》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语第二人称代词代替使用现象考察(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 日语中第二人称代词代替使用现象考察缘起那是日本连续剧铃兰中的一幕场景:(这是一间典型的和式房间。塌塌米上, 母亲和儿子正相对跪坐着。母亲正为儿子的前途担忧)母亲(忧愁地、痛苦地):木村今后怎么办啊?儿子(低着头) :这一幕给我留下了极为深刻的印象,因为母亲的所使用的称呼方式曾让我产生了这样的感觉:母亲所说的“木村”是另外一个人。但是,实际上,“木村”就是与说话人母亲面对而坐的儿子,就是听话人。这种情况在日语里颇为常见。在日剧里,经常可以听到类似这样的问话:“田中君去不去?”而话中的“田中君”是听话人,就坐在说话人的旁边或是对面。这让我感到十分好奇。为什么不用“你”来称呼听话人呢?当然,加上

2、名字也没有什么不可以。那也应该是“木村,你今后怎么办啊?”、 “田中君,你去不去?”这样的句子听上去才自然啊。可是“木村今后怎么办啊?”、 “田中君,你去不去?”却没有使用“你”这样的第二人称。就好象日语中不存在第二人称的指示词似的。但真的是这样吗?这种现象产生的原因又是什么呢?我有过这样的疑惑。后来虽然渐渐地淡忘了,但是它一直都在我的内心深处潜藏着,从未消失。不久前,当老师讲到“人称指示”一部分知识时,这个疑问从我心底冒了出来,它复活了。这一次,我没有选择再遗忘。于是,在课上,我将这个疑问提了出来。“好奇心可以杀死一只猫”。我去学校图书馆查阅了相关的资料,决心真正把这个问题弄明白。2 初探在

3、查阅了大量的相关研究资料后,对于这个问题,我有了初步的认识和思考。实际上,日语中是存在第二人称的。而且和现代汉语的第二人称“你”、 “您”相比,数量更多,用法也更复杂。例如“、”,都属于日语的第二人称,相当于“你” 、 “您”。“第一、 第二人称在一个交际情景中是特定的,正在说话的一方总是以第一人称来指自己,听话的一方则总是以第二人称来表示。”这是人称代词用法上的一般情况。在语用学中, 日语的这种情况是一种人称代词用法的异常现象。语用学家是这样界定这种异常现象的:说话人不用第二人称,而用一个指称第三人称的名词短语来指听话人。可以称其为第二人称“代替”使用现象。在称呼听话人时,不使用第二人称,而

4、是用一个名词短语来代替。“代替”必须被加以强调。这就是说,名词短语并不是附加物,而是取代了第二人称的位置。类似“木村,你今后怎么办啊?”这样的句子就不属于这里所论述的异常现象。只有类似“木村今后怎么办啊?”的句子才是。当然, 这种异常现象并非只出现在日语中,“在汉语和英语中都存在”。例如, “宝宝乖,宝宝快别哭。 ” “Who has frightened our baby?”虽然在汉语和英语中也有这种现象,但是似乎也只有在“哄孩子”时会产生这种异常现象,而不会使人感到丝毫地不自然。显然,在英语和汉语中,这种第二人称代词用法的异常现象不具普遍性。但是,在日语中则不然。在交际中,不使用第二人称,

5、而使用名词短语来称呼听话人已经成为日语的一大语用特点。这里所使用的名词短语有两种:听话人的姓氏或身份词。正如日本语用学家小泉保所说:跟英语相反,日语是能将人称指示跟名字或身份词自由替换的典型语言。何兆熊主编:新编语用学概要 ,上海外语教育出版社2000 年版,第65 页。 同上,第 66 页。(日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:言外的语言学日语语用学,3 身份词是各行各业都有的与自己所属行业、身份相适合的词语。在日语中,身份词被分为两类:家庭身份词和社会身份词。家庭身份词就是亲属名称,如“”(爸爸)、 “” (爷爷)、 “” (妈妈)、 “”(奶奶)、 “”(姐姐)。社

6、会身份词就是职务名称,如“社长”(经理)、 “先生”(老师/ 医生)、 “课长”(科长)。在交谈称呼对方时,下对上使用对方的身份词,上对下使用对方的姓氏。但有一点是相同的:都不使用第二人称,也就是“你”。具体地说,在家庭的交谈中,晚辈称呼长辈的家庭身份词,长辈称呼晚辈的姓氏。在公司的交谈中,下属称呼上司的社会身份词,上司称呼下属的姓氏。若对方是与自己身份相当的同学或同事,才可以称呼带有其姓氏的“君”(老兄)。这样,关于“木村今后怎么办啊?”、 “田中君去不去?”的疑惑就解决了大半。这两句话的日语原文是:木村? 田中君行 ? 在日语中 , 用第二人称“”称呼时, 甚至会被看作是失礼的行为。这一点

7、,日本语用学家小泉保、日本语言学家金田一春彦在其著作中都曾特别指出:过去,有一首开头为“父、强” (父亲,您真强大)的歌词发表出来后遭到了很多人的指责,说对父亲使用“” (您)这样的代词简直不像话。对父亲说话时,一般都叫“” (爸爸)。日语的第二人称代词方面有一个值得注意的地方,就是有一种关系绝对不使用第二人称代词对 “亲、兄、姐、”就不能用。 这时候, 需要诸如 “父” “兄”这样的普通名词。菊池宽的戏剧父归中,长子贤一郎抓住做事任性、为所欲为,之后又突然跑回来的老父亲,说:“” “”。这句台词听起商务印书馆 2005 年版,第 86 页。同上,第 84 页。4 来非常冷淡,收到了相当不错的

8、效果。但是,我们由于受现代汉语的影响,不习惯用其职务、特别是姓名作第二人称。因而在用日语向第二人称问事时,往往开口就自然地冒出了“”,对日本人而言,这在语言上是很失礼的。深究日语中,存在称呼听话人时,不使用第二人称,而是用一个名词短语来代替的语用特色。仅明白这一点是远远不够的,疑惑尚未彻底解决。现象背后的原因,才是问题的核心。深究之后,原因大概有这样几点:现代日语里, 任何一个第二人称代词都不带敬意或客气。用日本学者的话说,就是“指称对方的代词其品位越来越低”。而且,在日本人的头脑里,存有这么一种观念:用代词这样的词来指称对方等于失礼,这和西方人不同。这和古代汉语却很相似:古代盛行采用诸如“大

9、夫、公子、郎君、陛下、足下”这样的表示身份、场所的词来称呼对方。所以,在现代日语里,不但对长辈、上司,就是对同学、同事一般都不使用第二人称。第二人称代词被名字、身份词所“替代”的原因,日本语用学家小泉保认为:人类社会是个体的集合,个体之间形成社会的阶层。这个阶层通过身份来体现。个体化意味着朝社会组织的底层下降,而阶层化意味着向顶层上升。因此, 将被指代的人物个体化即称呼姓名, 就是对其轻视的表示;而使用身份词则表示敬意。对高位者使用阶层化的身份词以确认尊敬之意;对低位者使用个体化的名字以暗示卑微之意。这只是原因的一个方面。身份词对于日本人而言,更是一种敬词,用以表达敬意。使用身份词可以表示敬意

10、,这是日本民族生性敏感、对生活的感受细腻的体现。日本(日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:日语概说,北京大学出版社2002 年版,第 363 页。 同上,第 364 页。言外的语言学日语语用学,第 93 页。5 人感受精微细致,所以对自己与他者的社会角色有很强的区别意识。这也是日本民族角色意识浓厚的体现。日本人要求自己做什么像什么,无论是对待职业,还是对待生活。 因此他们在追求职业技艺娴熟完美的同时,也追求自己的生活与身份能相符。从这一点看,身份词更像是一种提醒。被他人称呼的同时,也就是在不断提醒自己不要忘了自己的身份。余音语言、思维、文化、民族、精神、人类,甚至上帝。这之间的关系是神秘而微妙

11、的。一直记得萨丕尔的那句话。关于这种关系,他说得那么准确,那么干净:对我们来说, 语言不只是思想交流的系统而已。它是一件看不见的外衣,披挂在我们的精神上。致谢、何兆熊主编: 新编语用学概要 ,上海外语教育出版社2000 年版。、 (日)小泉保著,陈访泽、余雄、刘小珊、许罗莎译,何自然审阅:言外的语言学日语语用学 ,商务印书馆2005 年版。、 (日)金田一春彦著,潘钧译,彭广陆校:日语概说 ,北京大学出版社2002 年版,第 363 页。、陈红著: 日本语和日本人 ,山东大学出版社2004 年版。、北京大学日本文化研究所、北京大学日本语言文化系编:日本语言文化研究 (第五辑) ,学苑出版社2004 年版。、 (美)爱德华 ?萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:语言论,商务印书馆2003 年版。中文系 03 级 1 班 陈瑶B03011103 (美)爱德华 ?萨丕尔著,陆卓元译,陆志伟校订:语言论,商务印书馆2003 年版,第 198 页。6

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 研究报告 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号