精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

上传人:lcm****20 文档编号:39549319 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:11 大小:54KB
返回 下载 相关 举报
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)_第1页
第1页 / 共11页
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)_第2页
第2页 / 共11页
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)_第3页
第3页 / 共11页
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)_第4页
第4页 / 共11页
精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2009 年 11 月 16 日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话, 在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握。这篇文章除了作为听力、口译练习材料 之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行 back-translation 练习,因此,这 也是笔译练习的很好素材。PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to

2、speak with all of you. Id like to thank Fudan Universitys President Yang for his hospitality and his gracious welcome. Id also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I dont know what he said, but I hope it was good. (Lau

3、ghter.)奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学 的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们 两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。 (笑声)What Id like to do is to make some opening comments, and then what Im really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience,

4、 but also weve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是

5、回答问题,不但回答在座的学生提出的问 题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。 很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world - the soaring skyscrapers, the bustling

6、streets and entrepreneurial activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when Im in Beijing to see the majesty of the Forbidde

7、n City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目 的发展高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入 21 世纪的迹象,让 我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京, 希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的

8、历史,又对未来的 希望充满信心的国家。The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapte

9、r of engagement between our governments and among our people. However, Americas ties to this city - and to this country - stretch back further, to the earliest days of Americas independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正 是在这里,37 年前发布的上海公报 (Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两 国人民接触交往的新篇章。然而,美国与

10、这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的 过去,直至美国独立初期。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties w

11、ith nations like China. This is a common Americanimpulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784 年,我们的建国之父乔治华盛顿主持了“中国女皇号” (Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往 世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望希望达到新的 地平线,建立新的、互利的伙

12、伴关系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the h

13、ospitality shownto our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate Chi

14、na from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁 月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会 忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国 从占领下获得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to t

15、haw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success - because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China - “Thepeople are just like usThe

16、 country is very similar to America, but still very different.“近 40 年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这 种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同 的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说: “那里的人民和我们一样这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。 ”Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号