2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题

上传人:qiuji****ngye 文档编号:39466457 上传时间:2018-05-16 格式:PDF 页数:9 大小:655.23KB
返回 下载 相关 举报
2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题_第1页
第1页 / 共9页
2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题_第2页
第2页 / 共9页
2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题_第3页
第3页 / 共9页
2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题_第4页
第4页 / 共9页
2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年北京大学翻译硕士考研参考书,考研真题(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第一品牌 网址:北京大学翻译硕士考研信息北京大学翻译硕士考研信息北大翻译硕士考研经验贴北大翻译硕士考研经验贴:2015 年应届生,本科 985211 分校,四级 580+六级 560+,专四良好,人事部笔译三级 70 通过,上海高级口译笔试 220。 背景资料交代完毕, 我的能力水平在一定程度上有助于大家的择校选择, 但是,重要的是但是!这非常的不绝对! !据我所知,每年都有二本院校或是三本院校的黑马,在北大录取榜上有名,所以,不管你的出身如何,如果你想上北大,一定把握好这一年的备战时间,有效率有目标有重点的学习!北大 mti 录取分数线总分

2、 350,单科 50,60,90,90。不仅要总分过线,单科也要过线,才有复试资格,院校名称院校名称报录 比报录 比推荐参考书推荐参考书备注备注北京大学1:251-中式英语之鉴Joan Pinkham 、姜桂华著,2000 年,外语教学与研究出版社。2-英汉翻译简明教程 庄绎传著,2002 年, 外语教学与研究出版社。3-高级英汉翻译理论与实践 叶子南著,2001 年, 清华大学出版社。4-非文学翻译理论与实践 罗进德主编,2004 年,中国对外翻译出版公司。5-非文学翻译 ,李长栓著,2009年 9 月外语教学与研究出版社出版。6-非文学翻译理论与实践 ,李长栓著,中国对外翻译出版公司。7-

3、 百科知识考点精编与真题解析 ,光明日报出版社8- 全国翻译硕士考研真题解析天津科技翻译出版社英语翻硕 20 人左右, 日语翻译硕士 20人左右, 2 年, 学生须按学年交纳学费,学费总额为 8 万元。复试分数线一般在 330 分左右,15 年分数线 340.育明教育咨询师分析认为, 北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面, 自然科学考查的不多, 翻译理论考查的也不多。具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。此外, 少数民族的考生也可以考虑这个专业。育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第

4、一品牌 网址:每年都有很多总分过线,单科差 1、2 分的同学无缘复试,这是非常遗憾的事情。在开始第一部分之前,要说说为什么我选择考北京大学的英语笔译,这也是很多同学都在纠结的择校问题。有一个学姐告诉我,你未来决定在哪里工作发展,那么你就去哪个地方的学校吧,读研时发展起来的人脉,你的导师的人脉,都会对你以后的工作有很大的帮助。希望这个建议能帮助大家在择校方面下定决心; 还有一个原因就是我的直属学姐考上了北大的英语笔译, 让我觉得北大并非遥不可及,可以一试,也从学姐那里得到了信心;当然还有名校情结,综上所述,北大成了我的最终选择,大家如果有择校方面的问题,不妨也参考一下身边学长学姐这些过来人的意见

5、或者报个辅导班,他们能给你许多非常有用的建议。一、备战北大笔译北大的 mti,只有笔译,一共考四门,分别是统考的政治(100 分) ,和单独命题的翻硕英语(100 分)翻译基础(150 分)和汉语写作与百科知识(150 分) 。政治不做赘述,9 月份开始复习,用的是肖秀荣全套,大家在复习中无论做的多差都不要惊慌,因为这只是练习而已,错的越多,在考场上失误的几率越小,心态一定要调整好;大题不用过早准备,肖四背好,平常做选择题时经常在选项中出现的固定说法一定要熟,可以放在主观题中凑数。考试时,客观题绝对不会碰到原题,而主观题碰到原题的几率也很小,但是大题的套路是一致的,比如“依法治国、党的领导云云

6、”;最后一定要把字写好呦!翻硕英语 2015 年题型发生了变化,变成了完型 1+阅读 4+排序 1+作文 1,更侧重了对阅读理解和逻辑思维能力的考察,所以在准备时,一定要加大自己的阅读量,和做题的准确度,因为 3 个小时完成这一上内容完全没有问题,所以不需要考虑做题阅读速度(不像专八 T T) ,完型阅读都不难,最难的是排序题,每个选项大概有五行,给出一个选项的位置,其他需要自己根据文章内容和内在逻辑判断其他选项的内容,这一部分需要大家有针对性的练习,比如找一段文章,自行打乱起顺序,看自己是否能以正确的顺序排列。所用书籍:专八阅读、翻译英语历年真题(育明教育出版的那本)翻译基础一共两部分,分别

7、是词条翻译和段落翻译,词条翻译不难,都是很基本的如团体操、恐怖电影等(真题回忆非常详细) ,日常积累很重要;段落翻译也不难,但是翻译出彩很困难,需要很多的练习积累。平日里练习翻译一定要反思总结,不要说翻译完了,修改完了就结束了,最好准备一个本子,写写翻译心得(比如英译汉可以翻译成四字成语啊这类的) ,积累翻译句型等,总之,一定要让练习的这些翻译能让自己真正有所提高,让所有的练笔都能提取出自己的一套翻译理论。所用书籍:育明教育总结的词条翻译、chinadaily 新词翻译、自己总结的各学校 2014 年 mti 所有词条翻译、北大词条翻译历年真题; 张培基英译散文选 、叶子南和庄绎传那两本书,还

8、有各学校真题翻译等(其实,练哪本书都不重要,别想碰到原题,重要的是能在练习中发现和总结)关于汉语写作与百科知识,这一门我平时没有刻意准备过,但是分很高,将自己的经验分享给大家:1. 字要写好,时间很充足,所以尽量把字写得好一些,绝对对提高分数要帮助;2. 要有条理,比如解释一个词条时,可以先总说,再展开详细说,最后如果有必要再总结一下;3.尽量多写,知道的,相关的,可以都写上去。举个栗子(小栗旬的栗子) :曹雪芹:曹雪芹是清朝著名的小说家,著有红楼梦一书(基本上大家都会写这句,写完这句也太短了吧,所以要扩充一下)+红楼梦同 并成为中国古代四大名著(你看,字数是不是又多了,我还想再写点,那么就再

9、编点)+红楼梦一书中,曹雪芹以细腻的笔触刻画了多个性格鲜明,形象突出的人物,给读者留下深刻的印象等等(其实都是套话) 。这样一来,你的词条内容就很丰富了,老师一定会觉得你懂得很多!恩!话说回来,编也要靠谱地编,不要没头没脑写很多,这样会很浪费时间。所用书籍: 育明教育总结的百科词条, 北大上届学长总结的基本书的百科名词 (学长花一个月总结的,里面真的有蛮多考到的内容,虽然我也没怎么看)其实百科这个东西,不用死记硬背,知道一点,编育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第一品牌 网址:一点,字好一点,分不会很低的。好了,关于北大笔译这部分,也就完毕了,本来没有想写这么多内容。不过都是

10、经验,大家互相交流,觉得有用的可以借鉴,扬弃嘛!也不枉我写这么多了。北大还蛮人性,分数和排名是一起出的。翻译硕士考研初试学习方法总结翻译硕士考研初试学习方法总结翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整

11、的知识体系。(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度, 但是随着时间的发展, 会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。3.真题的使用方法育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第一品牌 网址:认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,

12、确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业 2 则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。在基础英

13、语中, 阅读题并没有太多的答题技巧, 而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。答题方法方面: 现在想强调一下翻译理论的答题方法, 最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆

14、解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第一品牌 网址:在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。三、专业课复习全年规划1、零基础复习阶段(6 月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解, 形成一个总体的印象。 对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。2、一阶-基础提高阶段(7 月9 月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,

15、对参考书完成第一次的阅读, 并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文 108 篇英汉对照。3、二阶-强化提高阶段(9 月10 月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。4、三阶-冲刺阶段年 11 月年 12 月中旬)总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。5、四阶-点睛阶段 12 月中旬考前)调整心态,保持状态,积极应考。四、各阶段具体学习计划以北京外国语大学翻译

16、硕士为例第一轮:零基础复习阶段( 6 月)育明教育考研专业课第一品牌 网址:育明教育考研专业课第一品牌 网址:1)学习目标目标 1:了解基本的翻译流派和翻译理论1. Bassnett, Susan。翻译研究Translation Studies。上海外语教育出版社.2004.2. Gentzler, Edwin。当代翻译理论(第二版修订本)Contemporary TranslationTheories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础; 平时每周一份南方周末了解社会热点和动向, 学会运用所学知识分析社会问题。2)学习任务泛读翻译研究,当代翻译理论(第二版修订

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号