月CET翻译练习

上传人:jiups****uk12 文档编号:39227666 上传时间:2018-05-13 格式:DOC 页数:11 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
月CET翻译练习_第1页
第1页 / 共11页
月CET翻译练习_第2页
第2页 / 共11页
月CET翻译练习_第3页
第3页 / 共11页
月CET翻译练习_第4页
第4页 / 共11页
月CET翻译练习_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《月CET翻译练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《月CET翻译练习(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)1近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂 的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远 非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。 (102 字) 难点注释:1)城市化 urbanization2)加速阶段 an accelerating phase3)错综复杂的问题 some complicated problems4)远非。 。 。所能及 surpass5)重大的经济活动 a major economic pursuit2世界各地有 3,

2、600 万人染上了艾滋病这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病 是全球第 4 大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧 失经济来源,使父母丧失孩子。在 7 个非洲国家中,巧岁至 49 岁的人口中艾滋病病毒感染 者占到 20以上。 (119 字) 难点注释:1)染上艾滋病 suffer from AIDS2)头号罪魁 the chief culprit3)使丧失 deprive of 4)艾滋病病毒感染者 people infected with HIV 3当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调 查显示,2002 年,中国市场对传

3、真机的需求量约为 200 万台,国内产量仅满足了约 30%的 需求,进口机占据市场的主导地位。 (89 字) 难点注释:1)传真机 fax machines2)通讯终端设备 telecommunications terminal equipment3)占主导地位 dominate42000 年,美国数码相机的销量达到惊人的 510 万台,而 1999 年只有 310 万台。数码 相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻 烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上 在液晶显示屏上观察照片的效果。 (124 字) 难点注释:

4、1)数码相机 digital camera2)可反复使用的存储卡 reusable memo 叮 cards3)按快门 press the shutter4)液晶显示屏 the LCD screen5由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之 所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语 言的材料。 (113 字) 难点注释:1)流行 popularity2)自身特性和特点 qualities and characteristics in itself3

5、)不无相关 have to do with 4)容易接受和适应 receptive and adaptable 5)吸收 take into6多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们 所干的任何事情都要说好据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和 儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。 (113 字) 难点注释:1)得到信息 get the message2)尽量利用任何 at almost any opportunity3)自尊 self-esteem4)儿童心理学家 child psychologist5)

6、得出完全相反的结论 drawing a completely different conclusion7会议期间,有 3 个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地 位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作, 加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。 (100 字) 难点注释:1)受到特别重视 be highlighted for special attention2)加强和巩固 consolidate and strengthen3)调整和改进 readjust and optimize4)区域性经济 regional econ

7、omies5)下岗工人 laid-off workers8当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、 澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些 开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企 业的管理层。 (120 字)难点注释:1)人才 talented professionals.2)海外留学生 overseas students3)吸收和利用人才 absorb and make use of4)引进人才 introduce talented people from outside5)银行

8、、保险业 banking,insurance industry6)国有大型企业 large state-owned enterprise9我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个 广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了 广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。 (136 字) 难点注释:1)广大的肥田沃地 large areas of fertile land2)给我们以衣食之源 provide us with food and clothin

9、g3)纵横全国的大小山脉 mountain ranges across its len 妙 and breadth4)广大的森林,丰富的矿产 with extensive forests and rich mineral deposits5)给我们以舟揖和灌溉之利 provide us with water transport and irrigation6)交通海外各民族的方便 facilitate communication with nations beyond the seas10温哥华的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加 拿大地广人稀,国土面积比中国还

10、大,人口却不足 3000 万。温哥华则是加拿大最大的多民 族城市。现今的 180 万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每 4 个居民中就有 一个是亚洲人。 (120 字) 难点注释:1)温哥华 Vancouver2)多民族团体 multi-ethnic groups3)智慧和勤奋的结晶 a crystallization of the wisdom and diligence,此处可根据上下文 进行转换调整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people4)地广人稀 a vast,under-

11、populated country5)不是本地出生的 not born locally11人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达 50 万亿,它们之间相互联系,相互依 赖。如果丧失其中的某些细胞,比如说失去构成整条腿的细胞,将会严重影响其余所有肌 体组织;而像心脏或肾脏之类的器官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终 导致所有 50 万亿细胞的死亡。 (128 字) 难点注释:1)万亿 trillion2)相互联系,相互依赖 interrelated and interdependent3)影响其余的所有肌体组织 handic 即 all the rest of the organ

12、ism4)最终导致 end by.,lead to.l2不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新 闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏 剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。 (115 字) 难点注释:1)直译与意译 literal translation and free translation2)不同程度地 to some extent3)多采用 be preferable to(something)4)文献 literatures,documents5)关键在于 the

13、crux lies in6)以情动人的作品 emotional works7)原文的意境情趣 the right mood and flavor of the original works13从 20 世纪中叶到 21 世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国 的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了 五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。 (105 字) 难点注释:1)20 世纪中叶 the mid-20th century2)奋斗 endeavor3)民族的伟大复兴 the nation immensely re

14、juvenated4)历史伟业 historic cause14中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到 1949 年中华人民共和国成立后才成为国 家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家 预算之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运 动取得了可喜的成绩。 (123 字) 难点注释:1)经历 undergo2)国家的事业 an undertaking of the state3)体育运动网 network for physical culture4)列人国家预算 include in the state budget5)可

15、喜的成绩 gratifying achievement15展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。 世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些 既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。 (127 字) 难点注释:1)极为重要的时期 an extremely important period2)全球化趋势 the economic globalization trend3)周边国家 neighboring countries 4)严峻挑战 severe challenge 5)跨越式发展

16、development by leaps and bounds16森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消 毒杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和 吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森 林的多少有关。 (122 字) 难点注释:1)调节气候 regulate climate2)保持水土 conserve water and soil3)防风固沙 wall off wind,fix sands4)消毒杀菌 sterilize(purify)the air5)生态平衡 ecological balance17许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。林区空气中的细菌数量只有无林区 的百分之一,而百货商店内每立方米空气中则含有四百多万个细菌。绿化区可以使噪音减弱四分之一左右。森林上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。 (112 字)难点注释:1)致癌物质

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号