磨好砍文言翻译的“刀”

上传人:l****6 文档编号:39158695 上传时间:2018-05-12 格式:DOC 页数:2 大小:23KB
返回 下载 相关 举报
磨好砍文言翻译的“刀”_第1页
第1页 / 共2页
磨好砍文言翻译的“刀”_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《磨好砍文言翻译的“刀”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《磨好砍文言翻译的“刀”(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1磨好砍文言翻译的“刀”文言文的阅读理解和翻译,对很多已是即将参加高考的高三学生来说,也许都是一个令人头疼的问题,现就鄙人多年的学习和高三教学经验,谈点有关文言阅读和翻译的心得与方法: 一、总的原则 拿到文章切记匆忙翻译,首先要通读全文,把握文章大意,做到胸中有数。然后按照原文的词义和语序,对照换成现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇。遇有疑难字词,可暂放过,等译完全文后,再结合上下文和逻辑情理进行推敲。最后,译完全文后再通读全文,检查校正,以防误译,漏译曲译。其实一句话就是要做到“信达雅”。 “信”即忠实于原文,译文应该尽可能准确贴切地表达出原文的意思。 “达”即通顺流畅,这是

2、在“信”的基础上,进一步让译文流畅通顺,符合现代汉语表达的语法标准和要求。 “雅”是优雅、优美,要让译文准确优美生动形象和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,文采,技巧,意蕴,在译文里要结合日常用语习惯也将这些特点表现出来。“雅”是一种很高的“译境”,要让读者在阅读译文时的美感体验,情绪波动和阅读原文时的感觉是一致的。要达到这种境界效果可采用以下基本方法。 二、基本方法直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词的大意、虚词的作用,语气尽可能与原文原意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通

3、顺,甚至语法错误。 2所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义,语调尽量体现原文语气。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 所以在考试中要以直译为主,意译为辅,互补长短。这是文言翻译的基本方法,其实在文言文翻译中还有一些具体细节之处也有规律可循,即留、删、补、换、调、变。三、具体方法留、删、补、换、调、变 “留”,即保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

4、如“其乡曰丰乐乡,在长安西”。 “丰乐”“长安”皆地名,直接保留,译为“他的家乡叫丰乐乡,在长安的西面”。 “删”,即删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。 “者也”是语尾助词,不译。 “补”,即增补。 (1)变单词为双音词,如:岐岔路,夷平坦,傍靠近,邦国家,眠睡觉,冥昏暗; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号,如:杀人如()不能举,刑人如恐不胜。 (鸿门宴)译为:杀人(唯恐)不能杀尽,处罚人唯恐不能用尽酷刑。 “换”,即替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成

5、“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾主前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯,3如“村中少年好事者驯养一虫,自名蟹壳青,日与子弟角,无不胜。 ”的好事者是定语,修饰的是中心词少年。 少年前头还有定语村中。译为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀,自己命名蟹壳青每天和同伴们的蟋蟀角斗没有不赢的(促织)。 “变”,即变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 总之在文言文的翻译中,既要能够做到通观全篇,忠实于原文,生动体现原文的文辞意蕴,情感风格特色;又要灵活运用各种手法,准确生动形象,使译文流畅通顺,文采斐然。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 哲学论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号