杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

上传人:l****6 文档编号:39015781 上传时间:2018-05-10 格式:DOC 页数:5 大小:36KB
返回 下载 相关 举报
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析_第1页
第1页 / 共5页
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析_第2页
第2页 / 共5页
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析_第3页
第3页 / 共5页
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析_第4页
第4页 / 共5页
杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略 分析【摘 要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。【关键词】酒店简介 目的论 英译策略【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E translation strategies of hotel introductions based

2、on Hans J. Vermeers Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel introductions in Hangzhou.【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy一、引 言高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英

3、翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州2酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:1由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作

4、态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例 1 以下酒店简介:原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下.为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(http:/ located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain.Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor a

5、rea of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接 at。 “老和山”与“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法

6、亦不符英文规范写法。 “Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。 “总面积”译成“a floorarea”,明显逐字硬译。 “现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥, “client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。2语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。3中文酒店简介中常提及

7、文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例 2:3原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像.(http:/)译文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in natio

8、nalscope.(ibid)中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“Su Dongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。3因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。2行文上,英文酒

9、店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例 3 下面简介:原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。度假村拥有套房、景观房及各类标准间共 88 间,同时有能容纳 180 人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢 13 间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所

10、。洪桥度假村于 2008 年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,4呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。 每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象(http:/ Hongqiao Resort is located on the beautiful

11、andtranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nurseryacross the road. It is only a several-minute drive to the famousLingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a teaplantation in the south. The tea aroma is fascinating and theenvironment green and elegant. Its unique and good lo

12、cation makesguests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standardrooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the sametime, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, wehave different-sized meeting rooms for different needs and variousrecreational and enterta

13、inment facilities.Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. Thebuildings are plain and elegant, going well with the surroundingenvironment, showing the spring scenery all year around andhighlighting the brisk and natural style. The resort is also the onlythematic holiday resort in Hangzhou

14、. Centering on the unique“Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design andsmall decorations are poured in the carefree delights of oldHangzhou. The unique antique display in the resort and theindividualized interior design makes it a masterpiece of the leisureculture of Hangzhou.

15、Every guest of Hongqiao Resort will be received with thegreatest care. Whether group tourists or conference delegates, men orwomen, young or old and no matter what nationality you are, youwill be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory ofHangzhou.(ibid)从上例中不难看出,译文共使用 12 次第三人称,1 次第一

16、人称,2 次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的5特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一部分,笔者将以弗米尔的目的论为理论基础,针对以上问题提出酒店简介的英译策略。三、杭州酒店简介英译策略分析翻译时译者常忽视中、西方读者不同的文化背景知识、对译文的期待及交际需求,而弗米尔的目的论充分考虑了这些因素。1目的论核心是翻译目的决定翻译步骤,1即翻译策略取决于译文目的;并提出三条基本准则:目的准则(译文交际目的)、一致准则(受众认

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号