南航研究生英语书本翻译

上传人:第*** 文档编号:38893744 上传时间:2018-05-09 格式:DOC 页数:8 大小:70.50KB
返回 下载 相关 举报
南航研究生英语书本翻译_第1页
第1页 / 共8页
南航研究生英语书本翻译_第2页
第2页 / 共8页
南航研究生英语书本翻译_第3页
第3页 / 共8页
南航研究生英语书本翻译_第4页
第4页 / 共8页
南航研究生英语书本翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《南航研究生英语书本翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南航研究生英语书本翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TranslationUnit 1No doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologize, in the old sense of rebuttal and in the new sense too, by way of confe

2、ssion and plea of repentance. In this life, it is better to apologize (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and un-punishable, so much the better an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An en

3、forced apology is a miserable affair. Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is a mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he i

4、s superior, for it is a princes part to pardon.” So, the person who apologizes freely has the moral ball in his court. 毋庸置疑,任何人,或迟或早,都要为自己的一生辩护当我们出席最后的审判时,记录天使 诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白(这个词的 老义)和表示歉意(它的新义)的机会. 在今生中,道歉(新义)是桩对的事, 但是要做到及时、 要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事, 并且错不当罚, 那最 好不过说一声 “对不起”

5、就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被 迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在 没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根说:“寻求报复 的人和他的敌人,是一丘之貉;能宽恕对方的人,其品格让对方相形见绌。因为,宽恕是 王者之风。 ” 因此,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。人际关系就是一 种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢 于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

6、这就是为 什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注 意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。 碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的 人,难以相处。 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good lis

7、tener, to be sensitive toward others needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. Thats why many ordinary employees survive violent corporate upheavals while people

8、of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they put themselves in the first place. They deny responsibility and became moody or angry

9、. They mark themselves as “prickly”.Unit 3The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong International Airport. Below, Victoria Harbor, and the silent rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in a breathtaking city view that seems to stretch forever.This is no ordinary

10、airport. This is no ordinary city.An eldly man passes by wearing pajamas, bearing a brightly feathered bird singing merrily in its cage.Professionals gather at a roadside kitchen for noodles, congee and shrimp.Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out

11、of a discotheque.A ferry travels on the nearby water regularly, taking passengers to an isolated island 40 minutes away, where Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape, Hong Kong. Here, 161km south of the Tropic of Cancer, beats the pulse of Southeast Asias heart. Where East gree

12、ts West, and past colors present. 飞机划着柔和的弧线最终降落到际机场。俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无 声的旋律。眺望,依山而立令人叹为观止的城市风景一望无际。 这不是一个普通的机场。 这也不是一座普通的城市。 一位穿着睡衣的老人从旁边走过,手上提着一个鸟笼,一只颜 色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班一族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。 一 个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。 一只 渡船穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处 40 分钟里程的一座孤岛上,岛上,寺庙和 渔村交相辉映。 香港,在北回归线以南 161

13、 公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动;这里东 西交融,时光汇聚“上海”的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。 城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅 15 公里。1842 年,一艘英国军舰潜 入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。从那以后,上海作为国际性城市就 出现在世界舞台上。英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。随后, 美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的 金银财富。于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。在不到一百 年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒

14、险、寻求浪漫生活的地方。 Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze. The main city sits astride the Huangpu, only fifteen kilometers to the east coast. Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slippin

15、g unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. Thereafter, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid f

16、or Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night clubs, race-courses and casinos, became the place for foreigners to seek adventure and romance in China. Unit 5Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity, responsibility, and , not frequently, humor.None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executives instinctive capa

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号