驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间

上传人:第*** 文档编号:38878312 上传时间:2018-05-08 格式:DOCX 页数:7 大小:20.51KB
返回 下载 相关 举报
驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间_第1页
第1页 / 共7页
驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间_第2页
第2页 / 共7页
驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间_第3页
第3页 / 共7页
驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间_第4页
第4页 / 共7页
驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间》由会员分享,可在线阅读,更多相关《驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲时间:2010-04-29 13:51 来源:口译网 作者: 口译网 点击:1541 次 2010 年 4 月 27 日,中国驻英国大使刘晓明应邀出席英国 TESCO(乐购)公司董事长戴 维里德(David Reid)举行的关于中国发展及投资前景的晚餐研讨会,并发表演讲。演 讲全文如下: 驻英国大使刘晓明在英国乐购晚餐研讨会的演讲 2010 年 4 月 27 日Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London

2、尊敬的戴维里德主席, 女士们,先生们:Chairman David Reid, Ladies and Gentlemen,首先感谢 TESCO 的精心安排,使我有机会与各位新老朋友见面和交流。I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我来英国前就知道 TESCO,因为 TESCO 在我的家乡沈阳有 6 家大型超市,我来英国后进 的第一家超市也是 TESCO。我很欣赏它的中文名字“乐购” ,从意思上来说, “乐购”非 常生动形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY” 。它提供的购物环境和商品也确实非常好。

3、TESCO is well-known to me even before I came to the UK. It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province. The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store. TESCOs Chinese name “Le Gou“ means “Happy To Buy“. As you would say, “it does what it

4、 says on the tin“ by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴讨论的主题是中国的发展和外资的作用。这是一个很大的题目。中国的发展,我 认为这既是过去时,也是进行时,更是将来时。This dinner is focused on Chinas development and the role of foreign investment. A big subject for one evening, but Im sure the discussions will go o

5、n long after tonight.中国改革开放 32 年,借鉴世界各国的发展经验,实现了 GDP 年均 10%左右的增长,创造 了世界经济发展史上的奇迹。有的英美学者认为,中国创造了一种全新的发展模式,冠名 以“北京共识” ,将之与“华盛顿共识”相提并论。虽然“北京共识”这顶“高帽”对我们 有些偏大,但它说明国际上的有识之士已经看到,中国成功走出了一条适合自己国情的发 展道路。During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of clos

6、e to 10% and the country was transformed. Some British scholars called it the “Beijing Consensus“, which is rather flattering. But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.当前,国际金融危机尚未完全消褪,主权债务和失业问题仍困扰着许多国家,但中国率先 走出了金融危机的阴影,去年实现了 8.7%的经济增长,对世界经济的贡

7、献率超过 50%。今 年第一季度,中国经济保持了强劲的增长势头,达到 11.9%,创下国际金融危机爆发以来 最快增速。China fared relatively well in the latest financial crisis. It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth. In the first quarter of this year, Chinas economy grew by 11.9%. 当然,中国今年面临的形势还很复杂,仍然面临许多困难

8、和挑战,我们将以履冰临渊之心, 继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,并且根据宏观经济中可能出现的新情况、 新问题,提高政策的灵活性与针对性,管理好通胀预期;同时,重点加快结构调整、转变 发展方式。Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically. The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary

9、 expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中国过去、现在的发展,有目共睹,但未来的中国经济前景如何,特别是在可预见的十年、 二十年内能否保持增长动力,这点我想不仅大家关心,也是中国政府认真思考的问题。我 认为,中国经济发展的空间仍然十分广阔,潜力仍然非常巨大。The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第

10、一,工业化和城镇化将继续为中国经济发展提供强劲动力。中国的工业化仍处于中期发 展阶段。中国的人均 GDP 只有 3000 美元左右,产业结构中第二产业比重仍然最大,就业 人口集中在第一和第二产业,工业结构大致处于由重工业化阶段向高加工度化阶段逐步推 进。因此,作为发展中国家,中国的后发优势依然存在,今后仍将处于经济加速追赶状态。 同时,中国正在进行人类历史上规模最大的城镇化。过去 30 年,4 亿多农村人口迁移到了 城市,未来 20 年,这个数字可能还有 3 亿多。城镇化不单纯是农民进城,它也意味着国民 经济增长模式和国民生活方式的重大转变,将持续成为中国经济增长的基本动力。当然, 城市飞速发

11、展,城市生活也越来越面临一系列挑战:空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环 境污染。这正是中国为什么将上海世博会的主题定为“城市,让生活更美好” 。中国希望集 合世界的智慧,诠释全新的城市生活,勾勒理想城市的蓝图。First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for Chinas economic development. Chinas industrialisation is still at the mid-stage. Over the past 30 years, more tha

12、n 400 million farmers migrated to the cities. There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消费将成为中国经济增长的新引擎。有人认为,在拉动经济的“三驾马车”中,中 国过度依赖出口和投资,而消费严重不足,这种模式是畸形的,因此未来的高增长是不可 持续的。我认为,这种看法的结论未免武断。Second, consumption will become a new driver of economic growth in China. Even before th

13、e financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.实际上,金融危机爆发之前,中国就已多方努力转变经济增长方式,积极扩大内需。试想 一下,13 亿中国人每人每天只需多花 1 元人民币,一年就将增加消费 4900 亿元,直接拉 动经济增长 1.6 个百分点。中国民众并非不具备这种消费实力,中国居民储蓄总额高达 20 万亿元人民币(约 3 万亿美元) ,而是由于我们的消费“开发”得还不够。因此,目前中国 政府正在做的,就是通过加快调整国民收入分配结构,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,加速城市化进程,健

14、全社会保障体系,促进服务产业发展,从而释放民众的消 费需求,消除民众的消费顾虑,缔造民众的可持续消费能力,提升民众的消费水平和结构。Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中国社会消费品零售总额 1.8 万亿美元,扣除价格因素实际增长 16.9%,创下 1986 年以来的最高增速。预计今年国内市场规模将达到 2 万亿美元。我相信,未来中国消费增 长的潜力是巨大的,动力是强劲和充沛的,中国经济

15、也有望实现内需和外需协调增长、投 资与消费相互促进。Last year, retail sales in China increased nearly 17%. But consumerism is still in its infancy. The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase peoples income.中国内需的扩大、消费的增强,无疑对在华的外国企业和世界各国都是福音。在全球化时 代,中国的市场是开放的,机遇是共享的,竞争是公平的。This is

16、 good news for companies both in China and Britain. Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S. Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外资将继续是中国经济发展的重要助推力。在中国经济发展过程中,外国投资无疑 一直起到了关键的作用,外资进入中国,带来的不仅是资金,更是带来了全新的管理和技 术。中国是吸引外资最多的发展中国家,截至 2010 年 3 月,外商对华投资累计设立企业近 69 万家,实际使用外资超过 1 万亿美元。2009 年中国进出口总值中,外商投资企业进出口 总值 12174 亿美元,占到 55.16%。Thirdly, foreign investment will co

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号