英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文

上传人:aa****6 文档编号:38630867 上传时间:2018-05-05 格式:DOC 页数:4 大小:22KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于美国俚语的文化内涵与翻译技巧的发表论文 美国俚语的文化内涵与翻译技巧付筱娜(辽宁大学,辽宁沈阳)摘要:俚语是英语语言中极为丰富多彩且富有活力的元素,其内容具有多元、广泛、善 变、求新和务实的特点。它是英语语言中不可缺少的重要组成部分,也是亚文化的语言载体。 因此,俚语不仅是民间语言,更是大众文化的一部分。本文就英语中俚语的发展过程谈谈俚语 的文化内涵和翻译技巧。关键词:俚语;文化内涵;翻译技巧随着美国社会的发展变化,语言的发展更是日新月异。原本属于某一社会阶层的、昔日 不能登上大雅之堂的市井杂语美国俚语(slang)现在越来越多地渗透到了交际语言之 中,现如今已经成为日常生活中人们的交际语

2、言,被越来越多的人所接受,并频繁出现在小 说、戏剧等文学作品、电影和报刊杂志中。美国俚语如今已经成为美国语言文化中的重要 组成部分。人们对俚语的发展存在不同的观点,仁者见仁,智者见智。一些自命高雅的人认为:俚 语是贩夫苦力、盗贼、罪犯和不学无术的人使用的语言,粗俗不雅;一些文人学者认为: 俚语不规范,污染了语言,应予以摒弃;广大民众的态度则认为:俚语形象生动、新鲜活 泼、富于表现力。事实上,自然辩证法告诉我们,绝对否定和绝对肯定都是片面的。任何事物都具有两面 性,且在一定条件下相互转换。虽然有些俚语粗俗不雅,难登大雅之堂,在正式文体中使 用会显得不伦不类,乃至可笑。但在非正式文体或谈话中恰当地

3、使用一些俚语却是别具一 格。俚语经常大量地出现在电影、小说和戏剧里、报纸文字中以及中下层社会人士的谈话 里,且层出不穷、传播极快,显示了其特有的生命力。本文就美国俚语的文化内涵、翻译 技巧作简单的研究,以求对美国俚语有一个较为客观公允的评价、把握。“如果把语言比作君临天下的帝王,那么,在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比 亚笔下的小丑式的人物,登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。 它出自大众之口,跳出了规范语言的藩篱,使他们能不拘一格,畅所欲言”(Whit-man walt 1855)。惠特曼的评论对俚语在生活中的作用给予了高度肯定。一、美国俚语的来源美国俚语源于美国社会

4、中的亚文化群体。它是人们约定俗成的东西,是各个行业、不同 层次的人在实际生活中的随心之作,同时也反映了这个群体中的语言特点。它与谚语、成 语和俗语是完全不同的。成语(或词语)语言精炼生动,结构趋于固定,使用起来朗朗上口,反映了人们生活和 工作的种种经验,以及自然界和社会的各种规律。有些则有教诲和劝诫的作用,是人们智 慧的结晶。而俚语多数是田间劳作的农民、作坊的工人、林中的猎人、海上的水手、军队 中的官兵、家庭主妇或厨师口头创作而形成,其特点简单明了。例如 to hit the sack(睡觉) ,sack 为“袋子”,又引申为“睡袋”。 “Im ready to hit the sack.”(

5、我准备睡觉了) 。这是二次世界大战时美军中间十分流行的通用语言。类似的例子 还有:His Dutch is up.他正在气头上。He got in Dutch with his leader.他得罪了领导。Lets go Dutch today.今天我们各自付账。美国是一个多民族的国家,不同民族有不同语言。俚语是各种民族和各阶层的人们在生 活和劳动中创造出来的,它和使用这种语言的民族特点、历史、经济、生活、风俗习惯和文化环境等有着密切的关系。因此,在了解美国俚语时,必须了解和研究它的民族特点, 研究其特有的民俗性。而且美国是一个发达国家,地大物博,科学技术先进,俚语无论在 题材上,还是在来源上

6、都是纷繁复杂和包罗万象的。1.军事美国在二次世界大战期间均向海外派兵,故军中产生的俚语特别多。例如:1)gear:行 军、作战时战士们使用的装备物质。在影片 Save Private Ryan 中,长官对士兵说:“Get yourgears and necessities and we go.”(整理好行头,我们出发) 。这是美军在越南战争期间 的常用语。2)ammo:各种弹药。Short of ammo,so we needbackups.(缺少弹药,我们需要增援) 。 这是自二次世界大战以来军中通用的语言。3)boot:美国海军或陆军补充兵员、刚入伍的水兵,还指入伍训练所打的绑腿。这在二

7、次世界大战中极为流行,迄今仍然如此。2.体育、文化和音乐1)nineteenth hole:高尔夫球俱尔部里的酒吧,或打过高尔夫球后所喝的一杯威士忌。 这是相当通用的诙谐用语,因为高尔夫球场有十八个洞,故此,一场球的第十九个洞便是 喝杯威士忌。2)rock and roll:摇滚乐。始于美国 50 年代的摇滚乐,曾经在美国风行一时,直至今日 经久不衰。3)jazz:爵士乐。20 世纪早期的流行乐,来源于 19 世纪晚期美国南部黑人,即兴演奏, 以表达心情。3.日常生活1)coaster:美国大西洋及太平洋沿岸的居民。美国是一个海岸线较长的国家,故生活在 大西洋及太平洋沿岸的居民统称为 coas

8、ter。2)coffin nail:香烟。从 1980 年起用,当时有人认为多吸一根香烟,等于多在自己的棺 材上钉进一根钉子。3)red head:大学一年级学生。美国的某些大学,一年级学生通常戴红帽子。二、美国俚语的实用性俚语是百姓生活语言,老百姓的语言就是简单、明了。俚语之所以在英语语言中广为流 行、为人们所接受和欢迎,一方面是因为它有丰富的表现力和深刻的思想性;另一方面是 它的实用性,这些都是受欢迎的重要因素。1.简洁、凝练美俚是高度凝练、简洁的语言,常常用少许几个词就能概括丰富的内容。现以下面这句 话加以说明:Now that you are in the money,I suppos

9、e you want topaint the town red.(你现在有 钱,我想你一定要玩个痛快吧)。句中的“in the money”和“paint the townred”寥寥几个字,就 形象生动地把“痛痛快快地玩”淋漓尽致地表达了出来。类似的例子还有:kick(摇滚乐带 来的)一时快乐;踢;力量;开心 Bill gets a kick out of listening to rock music.比尔从听摇滚 乐中得到快乐。2.生动、形象很多俚语都具有生动、形象的表现特征,使话语更具有强烈的感染力,给人留下难忘的 印象。在美国俚语中对于酒醉有着种种色彩鲜明的描写。如微醉(slight

10、ly intoxicated)说 high,feeling good,a sheet in thewind,half seas over.很醉(quite intoxicated)说 pickled,soused 等,如 Im not going to ruin it by getting com-pletely soused.(我不愿喝得烂醉如泥) 。又如: eighty 中创造出来的,它和使用这种语言的民族的 He didnt hit the ceiling.他可没火冒三丈。Zip your lip.别开口。I dont want to run you in if youre what y

11、ou saidyou are.如果你的情况像你说的那样, 我不想逮捕你。3.通俗、易懂俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中却发挥着巨大 作用。Get your ass out of here now.你马上滚出去。When he drinks too much,he makes an ass of him-self.他喝多后丑态百出。以上这些描写非常形象又富于动感,给人留下深刻印象,回味无穷。三、美国俚语的翻译技巧在俚语的翻译过程中,我们不能只凭字面意思理解和翻译,要了解俚语的一般用法及出 处、语言环境和语言背景。例如:1.ass 原意:1.驴;傻瓜,蠢人;固执的人

12、;色厉内荏的人。 2.屁股;笨蛋,饭桶;可恶的家伙。每当听到这个词,听者的第一反映是屁股,太粗俗。 其实不然,这个词有许多含义。类似的含义还有如:make an ass of oneself 做蠢事;闹笑话; 出洋相(葛传椝、陆谷孙 2000)They plot a trap and let him make an ass of himself.他们设套让他出洋相。kiss ass 拍马屁;ass kisser 马屁精 He often goes to his bosss office alone and kissesass of his boss.His fellow workers cal

13、l him an ass-kisser.他经常自己去老板的办公室给老板拍马屁,别人都说他是个马屁精。2.fuck 该死;糟糕,弄糟Dont tell my wife,and that would fuck up thewhole thing.别告诉我妻子,那样就全完了。3.score 比分;考试成绩,分数;(黑社会用语)意为在偷窃、行骗、赌博中得手,大捞 一把等。He always hopes for a big score.他总想大捞一把。4.doll 玩具娃娃,小孩;Barbie doll 芭比娃娃 She is pretty,and just like a Barbie doll.她真漂

14、亮,像个芭比娃娃。5.doohickeys 小东西,小玩意;青春豆;无名的东西,不值钱的东西(粟旺、徐存尧 1992) You have turned into a man of doohickeys.你变成了一个玩物丧志的人。6.standing on ones head 容易地,轻而易举地 I can do that standing on my head.我可以不费吹灰之力搞定它。7.fast talk 花言巧语;胡说八道,吹牛 Dont be deceived by his fast talks.别被他的花言巧语给骗了。8.fly 想入非非Stop flying.Be practica

15、l.别想入非非了,现实一点吧。9.French kiss 法式接吻;热吻He gave his girlfriend a French kiss.他给他的女朋友一个热吻。10.fresh 新,新鲜;天真无知;年轻,没经验;不成熟 I am not that kind of girl.Dont be fresh.别放肆,我不是那种女孩。11.dog 犬,狗;lucky dog 走运的家伙;top dog 部落首领,优胜者 She came out to be a top dog.她最后在比赛中脱颖而出。He won a lottery,and he is a lucky dog.他中了彩票,真走

16、运。He is a handsome dog.他是个英俊的家伙。12.fish 鱼,小事一桩,小人物;big fish 大人物;cold fish 冷漠的人 He would be a fish before Liu Xiang.他不是刘翔的对手。13.fox 狐狸,狡猾,漂亮;foxy 性感,有魅力的,诱人的 She was 20 years old,a real foxy little chick withblond hair.她 20 岁,真是个性感的金发女郎。14.frog 蛙;呆板的人She is still a frog.她还是个呆板的人。俚语虽为非正式语言或通俗口语,但其通俗性和实用性在大众语言交际中发挥着巨大的 作用。结束语美国许多作家的作品运用到了俚语。运用俚语作为艺术创作的一种有力手段,能更好地 表现底层人民的社会生活。因为恰当地使用俚语能增强其语言的表现力,使其作品更具风 采和魅力。如:马克吐温的汤姆索亚历险记和哈克贝利芬恩历险记等等。怎样才能做到正确和恰当地使用俚语呢?首先,要全面准确地理解俚语。一般地说,俚

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号