漫谈科技英语的翻译

上传人:l****6 文档编号:38549036 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:5 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
漫谈科技英语的翻译_第1页
第1页 / 共5页
漫谈科技英语的翻译_第2页
第2页 / 共5页
漫谈科技英语的翻译_第3页
第3页 / 共5页
漫谈科技英语的翻译_第4页
第4页 / 共5页
漫谈科技英语的翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《漫谈科技英语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《漫谈科技英语的翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1漫谈科技英语的翻译摘要:本文试从科技英语翻译的标准,过程及常见句法结构方面入手,通过大量具体的例句重点讨论了科技英语的常用实用翻译方法。 关键词:科技英语;翻译;句法结构 0 引言 随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在此抛砖引玉,求教于同仁。 1 翻译的标准 一般认为,科

2、技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。 “正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。 “易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。 2 翻译的过程 翻译的全过程包括理解,表达和校对。 理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣2

3、摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。 科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,

4、文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。 校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。 3 常见句法结构的翻译方法 3.1 被动语态的翻译科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。 3.1.1 将英语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、

5、“受”、 “由”、 “为”、 “用”、 “给”、 “叫”、 “靠”、 “让”等介词引出动词或动作者,或用“为所”来表示被动意义。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal 每一个光点都由摄像管转换成电子信号。 3Achemicalelementisrepresentedbyasymbol. 化学元素可用符号表示: Evidently,thecolorchangesarecausedbyplantsthatdonotgrowbyearthprocesses. 明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长

6、的植物造成的。 汉语中常用“是的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。 如:Insectivorousplantsandsometouchsensitiveplantsaretheexamplesfoundearlier. 食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。 BecausetheairandwaterinBiosphere_IIarerecycled,theresidentshavetotakespecialpainst okeepeverythingpu

7、re. 由于生物圈 2 号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。 3.1.2 将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成分作主语。 如:Earthquakeseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。 Anewkindofsubstancehasbeenfoundbythescientificworkers.科学工作者已经发现了一种新物质。 Thenumericaldataconcernedareprovided

8、inthelastpartofthepaper.论文的最后一部分提供了有关的数据资料。 Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated电流流过导线时,导线就发热。 3.1.3 将英语被动句式译成汉语的无主句。汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说明行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句。通常情况下,英语4被动句中不带 by 短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。 如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpasseng

9、er这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。 Whenauserrequestsasetofresources,itmustbedeterminedwhethertheallocationoftheseresourceswillleavethesysteminsafestate.当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。 Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。 Abriefaccounthasbeenmadeabouttheoperationift

10、henewelectroniccomputer.已经简单地叙述了这台新型计算机的操作方法。 3.2 复合长句的翻译科技英语中采用长句,复合句来表达复杂的内容和概念,因此会出现短语、非谓语动词、从句以及从句套从句的复杂长句,而汉语则偏向层次单一分明的短句,该差异决定科技英语长句汉译时,既不能一律按原文的主次、先后顺序译,也不能简单地把先后次序颠倒。首先,应该分析清楚句子的句式结构,其次,考虑英汉两种语言在表达方式上的差异,根据上下文对原文作时间顺序,逻辑顺序和轻重主次关系等方面的分析,必要时打乱原文先后次序,采用不同的翻译技巧,灵活运用各种截长就短技巧,将原长句扩展开来,并在重视原意基础上重组成

11、汉语的多个短句。 3.2.1 顺序译法。如果英语原文的叙述层次与汉语大致相同,就可以用这种方法。 如:ThefuseisoneofEdison smostingenious,butithasbecomesocommonplace,weseeitsofrequentlyandcanbuyitsocheaplythatwearenotawareofitsimportance,norofthefactthatithadtobeinvented.保险丝是爱迪生最天才的发明之一,但是它已经变得那么普遍,那么司空见惯,那么便宜,所以我们感觉不到它的重要性,也想不到当时还需要有人去发明它。 53.2.2 倒

12、译法。有些英语长句的表达顺序与汉语习惯相反,例如在主句后面有很长的状语或状语从句,或主句后有很长的定语或定语从句而后者按时间顺序应译在主句前时,就可采用倒译法。 如: Miniatureinspectionrobotsareideallysuitedtothesetasksbecausetheycanprovidevaluable ,high-resolution,real- timevideoandotherdataregardingtheconditionorstatusofaremotelocationwithintheplant, system,orcomponentinadditio

13、ntoperforminglightworkcapacitysuchasloose-partsretrievals.译:因为小型检查机器人除了能够完成诸如松动部件复原之类的轻型工作之外,还能够提供关于工厂、系统或者元件之中远程位置的条件或状态的重要的高分辨率实时视频或其它数据,所以它们非常适合于这些任务。 3.2.3 分译法。有时长句中的从句或分词短语与主句内容的关系不太密切,具有相对的独立性。这时,为了汉语行文方便,可以先将某一短语或从句译成短句,再添加适当的词语与主句联系到一起。 如: Thetelephonesystemcanbedividedintothreenetworks:thel

14、ocalnetworks,whichtiescusto merstotheirrespectivelocalswitchingoffices;thetrunknetwork,whichinterconnectstheswitchingoffices;andthelong-distancenetworkbetweencities.译:电话系统可分为三种网络:市内电话网、中继局电话网和长途电话网。市内电话网把用户分别和当地的中继电话局连接起来;中继局电话网把各中继电话局相互连接起来;而长途电话网则把各城市连接起来。 3.2.4 综合译法。综合法采用顺译、逆译,分译等方法,对原句进行综合处理,重新组

15、合。 如:Nooneassurethataknowledgeofelectronicstructureenablechemiststoarrangetheelementin asystematictable;itshouldbenotedthatelectronswerenotknownuntilover30yearsafterthattablewasinuse.必须指出:元素周期表使用了 30 多年之后,人们才知道电子;而决不要以为是化学家知道了电子结构然后才排成周期表的。 63.3 非限定性动词的翻译 Todeterminetheoptimumparametersillbetimecons

16、uming.确定最佳参数是耗时间的。 Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波 Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 Materialstobeusedforstru

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号