浅议我国行政区域的英译

上传人:aa****6 文档编号:38534631 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:12 大小:270KB
返回 下载 相关 举报
浅议我国行政区域的英译_第1页
第1页 / 共12页
浅议我国行政区域的英译_第2页
第2页 / 共12页
浅议我国行政区域的英译_第3页
第3页 / 共12页
浅议我国行政区域的英译_第4页
第4页 / 共12页
浅议我国行政区域的英译_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《浅议我国行政区域的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议我国行政区域的英译(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅议我国行政区域的英译浅议我国行政区域的英译吴伟雄1 引言引言 开放改革以来,外宣资料很多。然而,在一些资料中,一个 city 管辖着一个或多个 city; district 又和 office 并为同类作区域来介绍;乡镇之下,只有 committee,没有 village 或 hamlet 。有这么两首耐人寻味的打油诗:City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,There are so, so many. 层级高低谁人知;But which is which, 市呀市呀何其多,And which under which? 究竟哪个管哪个?Something is so st

2、range, 有的事情没个准,In towns under cities. 市的下面虽有镇,There is no village, 镇中都是委员会,But only committees. 没有庄也没有村。这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称英译的研究,很有必要。2 现行我国行政区域的译名分析现行我国行政区域的译名分析21 现行译名根据中华人民共和国宪法 (外文出版社,1999 年第 4 版英汉本) ,我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较

3、大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市“和“不设区的市“。英译是:省 province ;自治区 autonomous region;直辖市 municipality directly under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 县 county;自治县 autonomous county;市 city;较大的市 large city;设区的市 city divided into districts;不设区的市 city not divided into districts;乡 township;民族乡

4、ethnic township;镇 town.以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,却有不足之处。22 现行译名有点什么问题?221 众“市“一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译 city.例 1:本市现管辖八个县(市)区。原译:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个 city 有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个 city 大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。“长沙

5、铁道学院外国语学院“的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如 College,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是“湖南省的重点专业“,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院“的学院译为 University, 把作为“二级学院“的“外国语学院“译为 College of Foreign Studies, 实乃得其所哉。222 概念混淆,不合逻辑 现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然出现各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同

6、类而并论了。例 2:广东省分为 19 个市,73 个县,3 个自治县,36 个市辖区,4 个相当于县级的办事处。 (1990 年广东概况 )原译:Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.把 Office 和 city,county 和 district 等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念。如果标在一个分区图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且

7、,堂堂一个省,只有四个 office 相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的 cities 和 offices 都应改译如下文。又如,北京出版社出版的 Beijing-A General Survey 一书,把北京的行政区域分为城区 city proper,郊区 suburban district,和郊县 county 之后,又分为街道办事处 neighborhood office,居民委员会 residents committee,镇 town,乡 township 和村民委员会 villagerscommittee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,不够科学。3 他山之石-国外行

8、政区域的英译据各国国家机构手册 (中国对外翻译出版公司,1993 年) , 170 多个国家和地区的行政区域的划分与英译,有如下特点:31 层级分明如:叙利亚,分为 14 个地区 district,59 个县 county,179 个行政管理单位 administrative unit,每个行政管理单位管辖一批乡村 village;泰国分 73 个府(含曼谷) province,府下 655 个县 district,县下设 6633 个区 commune,区下设59458 个村 village;马达加斯加分 6 个省 province,110 个区 prefecture,1250个分区 sub

9、-prefecture,11393 个村落 traditional communal division; 坦桑尼亚分 25 个省 region,省下设县 county,区 division,乡 ward,村 village; 芬兰则分 12 个省 province,省下设 84 个市 municipality 和 377 个乡村市 commune.32 概念清晰在 170 个国家和地区里,除了菲律宾在镇下设“公民会议“作为基层单位而未风其所在区域的名称外,没有发现将机构名称作为区域单位的名称的。如塞拉利昂分 3个省 province 和一个地区,省下设 12 个区 district,区下设 1

10、47 个酋长领地,酋长领地也用 chiefdom 来表达。日本的都、道、府、县,都译为 prefecture.33 区域复杂的,脉络也分明有的国家的行政区域不可能象梯级那样逐级分明,颇有复杂之势。如:越南分 46个省,3 个中央直辖市。省下设县、直辖市和省会;中央直辖市下设郡、县、市; 县下辖乡和镇; 省辖市和省会下设坊和乡;郡下设坊。各个区域的英译却互不套叠,各有其名,即:省 province;中央直辖市 municipality directly under the central authority;县 district; 省辖市 provincial town;郡 precinct;市

11、 municipality;乡 village;镇 township;坊 ward。爱尔兰的郡级市为 county borough,非郡级市为 non-county borough; 英国的城市区为 metropolitan district,城市郡为 metropolitan county。表达得分明而扼要。34 省下设的市,多译 municipality以色列、菲律宾、科特迪瓦、卢旺达、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥伦比亚、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等国家,省或省级区域之下设的市都译如 municipality。诚如韦

12、氏第三版国际英语大词典所云:municipality, an administrative area into which Philippines provinces are divided.4 我国行政区域某些译名应予改进和完善改进和完善41 “市“的英译,宜分两类我国的市,可据宪法所述的“设区“与否分别译出。作为整个行政区域,设区的市,地级以上的市,应译为 municipality,不设区的市,译为 city,除上述 21 国的例证,有书为证之外,笔者在外事活动中,也有实践的证明。上述澳大利亚的官员和瑞典驻香港代总领事约翰逊都同意将下辖多个县(市)区的肇庆市译为 Zhaoqing Muni

13、cipality,更在其向政府报告的文件中付诸实行。去年十月在云浮市举办的第一届全国石材(云浮)展销会,今年十月将举办的首届中国(云浮)国际石材科技展览会,无论是我市政府的文件,还是境外公司在美国杂志上的广告,云浮市均译为 Yunfu Municipality。如:例 3:There are over 4000 building materials enterprises in Yunfu and stone industry is the core business in the Municipality.例 4:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区。原译:Gaoyao City is un

14、der the administration of Zhaoqing City, bordering Zhaoqings city area. 上译出自广东影视城的可行性报告 。很明显,如果将肇庆译为 Zhaoqing Municipality,层级关系,逻辑条理都顺得多。当然,如果不从作为统辖下属县(市)区的整个行政区域这一角度出发,单就一个中心城市及某一功能城市而言,译为 city 是可以的,如要说肇庆是旅游名城,主要指肇庆城区的范围作为中心城市而言则译为 Zhaoqing is a famous tourist city。又如云浮是管辖五个县(市)区的地级市,这时的云浮市应译为 Yunf

15、u Municipality,但是,如果从通讯地址角度出发,“云浮市解放中路 32 号“,则可译如 32 Jiefangzhong Lu, Yunfu City,而据外国通用的方法,由于有邮政编码,地址中的 city 其实可略。“肇庆市城区“则应译如 Zhaoqing City Proper。改译:Gaoyao City is under the jurisdiction of Zhaoqing Municipality, bordering Zhaoqing City Proper. 42 城市区以下农村乡镇以下区域的英译421 “XX 街道“与“街道办事处“不能混同一译设区的市,区下又设多

16、个“街道办事处“管辖的“街道“区域。在表示区域的时候,这些“街道“不是某一条街道,而是区以下的一个“分区“。既然 municipality 下设的区为 district,那么表示“分区“的“街道“区域就是 sub-district 了。而“街道办事处“是区政府的派出机构 office,故应译为 sub-district office(of a district peoples government).例 5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。原译:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号