教育论文中英广告的“诗化”魅力

上传人:aa****6 文档编号:38519284 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
教育论文中英广告的“诗化”魅力_第1页
第1页 / 共4页
教育论文中英广告的“诗化”魅力_第2页
第2页 / 共4页
教育论文中英广告的“诗化”魅力_第3页
第3页 / 共4页
教育论文中英广告的“诗化”魅力_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文中英广告的“诗化”魅力》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文中英广告的“诗化”魅力(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英广告的“诗化”魅力中英广告的“诗化”魅力是小柯论文网通过网络搜集, 并由本站工作人员整理后发布的,中英广告的“诗化”魅力是篇质量较高的学术论文,供本 站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,中英广告的“诗化”魅力的论 文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出 处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下 是正文。摘要本文拟从英文广告、中文广告和翻译的广告中所体现的“诗化”魅力进行分析, 旨在阐明诗化广告以其优美的韵律、节奏、意象可以激发听众或读者的情感,引发他们的 审美情趣,从而实现广告的 AIMDA 原

2、则。关键词诗化 广告诗体 情感广告在当代商品社会中发挥着重要作用。同时,广告语言作为一种特殊的语域,有 它自己的独特之处。目前为止,有许多专家学者对广告语言进行了研究。在这方面,里奇 可谓是先驱。他在广告英语中对广告语文体的特点进行了细致的研究,之后的研究在 此基础上有了进一步的发展。但是很少有人对“诗化”进行专门探讨。本文拟从英文广告、 中文广告和翻译广告中所体现的“诗化”魅力进行分析。在广告中,为了抓住读者或听众的注意,引起他们的兴趣,强化他们的记忆,构成 他们的消费欲望并付之行动, 广告撰稿人总是费劲心机地设计广告词。据国外研究,一个 人每半天会从报纸、电台、电视等媒介中遇到 150 个

3、广告,但是人平均只会注意 11-20 个 广告。我们整天也被广告所“包围”,但是,能够令我们产生兴趣和渴求的广告又占多大比 例呢?广告专家指出,广告不只是单纯的商业性语言,而是集文学、美学、心理学、广告 学和市场营销学等学科原理为一体的鼓动性艺术语言。广告的 AIMDA 原则成为广告语言 的确定尺度和方向。这就要求必须考虑审美主体因素,研究什么样的广告语言可以引发这 个审美主体的兴趣和关注。有这么一个故事:一个大雪纷飞的冬日,在美国纽约的大街上, 一个盲人蜷缩在街头,向行人乞讨。胸前挂了一个牌子,上面写着: “Blind Since Born;Living by Begging(自幼失明,乞讨

4、为生)。行人见惯不惊,侧身而过,怜而施舍者寥 寥无几。一个诗人见状,把牌子的字改为:Spring is Coming/How Much I Long to See(春天就要来了/ 我多想看)。这一次,不少行人慷慨解囊。效果如此迥异,原 因就是前面用的是平淡无奇的陈述句;后者则是诗情画意的抒情句。下面就英文广告、中文广告和翻译广告中所体现的“诗化”魅力进行举证,说明诗化 广告如何以其优美的韵律、节奏、意象激发听众或读者的情感,从而实现广告的 AIMDA 原则。一、英文广告的“诗化”魅力(1)关于茶叶的英文广告When you are cool, tea will warm you;When yo

5、ur are hot, tea will cool you;When you are sad, tea will cheer you;When you are excited, tea will calm you.这是一则推销茶叶的广告,用的是诗化的语言。这种富有诗化的语言结构富于节奏 感,有利于强调语势、突出重点、激发消费者对茶叶的激情;同时,这种语言把产品阐述 得更为丰富和明晰,能够启迪消费者欲望。很显然,广告中运用诗话语言可以增加无限的 魅力。(2)关于女性用品的英文广告I came backI came back to softness and comfort.I came back

6、to Dr. Whites.And I wonder why I ever went away. Because only Dr. Whites gives me Two Kinds of comfort.I tried the rest, but I came back.Isnt it time you came back to Dr. Whites?Dr. WhitesTwo kinds of comfort.广告中的白仕读起来好像是久违的恋人,曾经被抛弃,后来又被重新珍视,正如女 性消费卫生巾会不断变换品牌。如果读到这则诗意横生的广告,女性消费者还会再断然抛 弃白仕而“踯躅”在别的品牌吗

7、?二、中文广告的“诗化”魅力尽管中西方从语言上存在着差异,但英汉民族对韵律、节奏、某些意境的感受却是 一样的。所不同的是,英语诗歌词面朴实,以其音韵美和内蕴的形象美见长,而汉语诗歌 却以其词采美及具体的形象见长。在中文广告中,我们也有成功的诗体例子。正如下面几 则广告。(1)售白酒的广告举杯邀明月,对影成三人。(2)售楼广告欲穷千里目,更上一层楼。这两句广告都适当地借用了古诗原句,优美的诗句以其美感功能无疑唤起了读者或 者听者对广告的美好遐想。(3)新飞冰箱的广告语春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回忆。这样的广告诗体形式给人造成一种气势:不仅一年四季都有用,给

8、人以物质享受, 而且给人以精神的慰藉。这样的广告体使新飞冰箱人格化、情感化、形象化了,冰箱不再 是冷冰冰的冰箱;这样的广告以音节、韵律的反复,诗歌韵律的回荡,创造出诗一样的氛 围;诗化的语言形式和诗化的语言内容和谐地融合,创造出温馨的风格。三、翻译广告的“诗化”魅力为求“诗化”效果,外国公司在向中国注册的时候,很注意选词润句。这方面的例子 很多,其中一个例子如下。美国有一种化妆品,其商标称为 Revlon, 介绍到中国就取了唐代诗人李白描写杨贵 妃花容月貌的诗句“云想衣裳花想容,春风拂揽露花浓”中的露花浓为名。中国公司在向外做广告时,也注重“诗化”语言的价值和魅力。中国彩虹集团便是一例。在其向

9、外注册的时候,用的也是一个富有诗意和遐想的名 字 IRISO (Iris + Corporation), 而没有简单地注册为“Rainbow”。Iris 是古希腊神话中专门传 播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合。这个富于 诗意的名字的使用大大加强了彩虹集团的注意价值,为该企业在国际上提升自己的形象开 辟了道路。需要指出的是:不是所有的广告都必须是充满诗意的。但是,诗化的广告却具有以 下几点优势:(1)立意新颖,出其不意。(2)语句简明,朗朗上口。(3)句式讲究,感染力强。总之,广告语言借鉴文艺语体的韵文体,借鉴具有诗意的意象,无论是在英文广告, 中文广告,还

10、是翻译来的广告中,都能尽力发挥广告的效能。诗歌韵文的感情色彩、形象 魅力以及语言形式的音乐美都可以为广告平添一丝魅力。这样的广告词成为一种艺术品令 消费者回味不止,从而在轻松愉快的欣赏中留下美好的回忆。尽管人们对广告下不同的定义,有人说,完美的广告一半是哲人一半是商人,我觉 得应该再加上一句:完美的广告一半是商人一半是诗人。参考文献:1崔刚. 广告英语M北京:北京理工大学出版社,19932高健. 朱湘译诗的成就及其启示。外国语,1993,(5)3刘军平. 互文性与诗歌翻译J外语与外语教学,2003, (1) 4彭聃龄. 语言心理学M北京:北京师范大学出版社,19915魏星. 实用广告体创造艺术

11、M昆明:云南人民出版社,1994(作者单位:河北经贸大学;武警石家庄指挥学院)其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Stu

12、dies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu.

13、李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longm

14、an, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号