教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养

上传人:bin****86 文档编号:38514601 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:3 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养_第1页
第1页 / 共3页
教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养_第2页
第2页 / 共3页
教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文口译行业现状与口译技能的自我培养(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译行业现状与口译技能的自我培养口译行业现状与口译技能的自我培养是小柯论文网通 过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,口译行业现状与口译技能的自我培养是篇 质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的, 口译行业现状与口译技能的自我培养的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作 者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要 求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。摘要本文简单介绍了当前口译行业的现状、口译资格考试的种类和口译技能自我 培养的方法和步骤,阐述了口译自我训练的重要性。摘要口译行业 口译技能 自我训练一、口

2、译行业现状随着市场经济的发展,对翻译的市场需求也越来越趋向于专业化。在王恩冕 (2005:59)的“口译在中国”的调查报告中,无论是用户还是译员都选择有国际专业机构 提供的认证(比例分别为 39%和 40%) ,除此之外被调查者也比较重视国内有关培训机构 的认证(用户和译员分别为 33%和 28%) ,但选择国内高校认证的均不到 20%(分别为 18%和 16%) 。一些权威的翻译机构正努力通过发展口译资格考试来培养和选拔口译人才,促进口 译教学的发展。在香港,英国语言学会设有两种专业资格考试:(1)中英、英中文凭考试 (Final Diploma in Chinese-English and

3、 English-Chinese ExaminationFDEC) ;(2)翻译 文凭考试(Diploma in TranslationDipTran) 。在内地,劳动部每年 4 月份都会组织一次 同声传译资格考试,上海市已将口译人才列为上海市紧缺人才,并已开展了上海市英语中、 高级口译资格证书的的培训和考试,北京外国语大学也于 2002 年面向全国举办英语翻译资 格证书考试,现为教育部翻译资格考试。这个考试的口译部分共为三级:初级要求在三十 分钟时间里的英汉互译中译出共约 900 词长度的文章;中级要求在三十分钟里译出约 1200 词长度的文章;高级要求在三十分钟里译出约 1400 词长度的

4、文章,并加试 2200 词的同声 传译考试。初级考试的适用对象为英语专业本科二年级以上的学生,或非英语专业通过大 学英语六级考试的考生,中级考试的适用对象是英语专业本科毕业生或研究生,高级考试 的适用对象是有丰富经验的译员。现在,开办翻译训练班的知名院校有:北京外国语大学 高级翻译学院、广东外语外贸大学英语学院翻译系、厦门大学外语系、上海外国语大学等, 另外,国际上还有欧盟同传培训学校、比利时蒙斯大学国际翻译学院等(杨棣华, 2006:3) 。然而口译行业现状不容乐观,中国获得国际口译工作者协会证书的人员只有五名, 能够从事同声传译的人员只有 50 名,而市场近几年需要大约 500 名高级译员

5、,缺口很大(刘和平,2003:35) 。对于口译技能学习者来说,要想成为这一行业的合格从业人员,不 仅需要了解口译的基本理论和技巧,还需要进行有步骤的自我训练,在广度和深度上积累 经验,也就是成为掌握扎实的基本功,宽广的知识面,一定的相关专业知识,较强的能力 和较高的素质翻译人才。二、口译技能的自我培养人们经常产生这样的疑问:为什么大学生在学了十多年的英语,单词量已达到 5000 以上,语法要点倒背如流,阅读理解正确无误,但是一旦被要求进行笔头或口头翻译时, 他们的表现却总是不让人满意?翻译作为教学手段可以为语言教学服务,但语言教学不能 替代翻译教学,这是由于英语与汉语之间在语法体系、词汇构成

6、、表达方式、思维模式、 文化习惯等方面的差异,英语与汉语之间不仅对应词很少,句子结构有时也相差甚远,这 种情况完全不同于西方各语言间的互译过程。所以从事英汉翻译时,往往需要长期的经验、 知识积累才能及时找到在特定的上下文中的某个词的恰当的译法,要做到这一点,课外的 自我训练是不可缺少的。第一阶段的口译训练通过单句练习、短文练习、影像观摩手段翻译旅游服务、涉外 服务、宣传服务等方面的材料,并学习将直译与意译相结合,同时不影响信息表达连贯性 和理解快捷性的技巧,从中进一步扩大知识面、词汇量,并巩固语法知识。第二阶段的训练内容包括翻译新闻报道、领导讲话、经贸交流等方面的材料,内容 侧重于讲话翻译和新

7、闻翻译,通过练习体会口译的现场性、现实性、纪实性和交互性。在 这一段练习中遇到的难点通常是汉语中常用的无主句、排比句、连动句等语法现象的翻译 方法,学习者应能够就常见的即席发言进行较有效的英汉互译,具有较高的应变能力和流 利的现场表达能力,译文符合语言习惯。而对于英、汉语言中专有名词及固定表达法,学 生必须明确掌握。第三阶段的训练是掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、省略语、诗 句等的翻译方法。一般来说,口译时不宜采用逐字翻译的直译法,尤其是在翻译谚语和比 喻的时候,如:“have two left feet”是笨手笨脚的意思,而不能译成“有两只左脚”。这一阶 段中同声传译是训练的重

8、点,首先学习者一边看着书面文章,一边做出即席翻译。然后练 习边听边说的能力,最后训练准确概述的能力。所有的这些训练都是基于丰富的相关知识 和敏锐的反应能力之上的。柯克尔(2003:52)也总结了口译学习中的几个要点:数字练习、记忆练习、一句 多译、角色扮演等。口译的过程是一个语言符号被输入处理输出的过程,这一过程涉 及到译者的听力理解能力、逻辑思维能力和语言表达能力。使译员与一般的双语者区分开 来的是这一过程中的“处理”和“输出”环节,会两种语言的人不一定会成为好译员,但好的 译员一定要有丰富的语言知识。口译与笔译不同,通常译员所用时间只是发言者所用时间 的四分之三,译员没有时间仔细捉摸,推敲

9、词句,此外由于翻译活动中涉及的词汇和内容 是无法预见的,一个好的译员不仅应当是上知天文,下知地理的“万能博士”,而且应当在 执行翻译任务前,认真查询参考资料,准备相关知识,避免书到用时方恨少的尴尬。口译 是一门技巧也是一门艺术,使技巧日臻完善而成为艺术的唯一途径就是要坚持不懈的自我 训练。参考文献:1柯克尔.从口译实践到口译教学.中国翻译,2003,3.2刘和平.职业口译新形势与口译教学.中国翻译,2003,5.3王恩冕.“口译在中国”调查报告.中国翻译,2005,3.4杨棣华.比利时高级口译教学的启示.中国科技翻译,2006,3.(作者单位:北京中医药大学;黑龙江哈尔滨工业大学)其他参考文献

10、Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John

11、 Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.L

12、ian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号