教育论文双关在英语中的运用

上传人:bin****86 文档编号:38514563 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
教育论文双关在英语中的运用_第1页
第1页 / 共4页
教育论文双关在英语中的运用_第2页
第2页 / 共4页
教育论文双关在英语中的运用_第3页
第3页 / 共4页
教育论文双关在英语中的运用_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文双关在英语中的运用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文双关在英语中的运用(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、双关在英语中的运用双关在英语中的运用是小柯论文网通过网络搜集,并 由本站工作人员整理后发布的,双关在英语中的运用是篇质量较高的学术论文,供本站访 问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,双关在英语中的运用的论文版权 归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯 论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。摘要双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词 或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及 彼的效果。关键词修辞 广告英语 双关 英语修辞格双关 p

2、un,也被称为 Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英 语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组 或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起 来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以 妙不可言的感觉。在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。例 1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared. “Both,sir!”cried the Swede pro

3、udly. “Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破 仑指挥的两次战役。 例 2:OIC这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为 Oh,I see. 既利用听觉 语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状 OIC 三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。例 3:Money doesnt grow on trees. But it blossoms at our branches.钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。

4、其中 branch 一词有双重含义:一 为字面含义, 承接上句中的 trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、 “支行”, 即该银 行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此, 该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。例 4:All is well that ends well.烟蒂好, 烟就好。这是一条香烟广告,借用了 All is well that ends well(结局好, 全都好。 )这一条谚语。 在此,ends 具有双重含义:结束和香烟蒂。套用原来的谚语翻译模式,译成了“烟蒂好,烟 就好”。例 5:Coke r

5、efreshes you like no other can.这则可乐广告巧用 can 的双重含义,诙谐幽默,充满智慧,给人印象深刻, “没有什 么能像可乐那样令您神清气爽”口广告语和商品一样流传久远,令人难忘。例 6:Where there is a way, there is a 切 Toyota.这是丰田汽车的广告, 让人联想起一句非常熟悉的成语“Where there is a will, there is a way.” 这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式, 还同时部分地引用了成语的内容, 让人从久已熟悉的成语中得出新的判断:丰田汽车品质卓越, 广为人爱。例 7:An amba

6、ssador is an honest man who lies abroad for the good of his country. 大使是一个为了本国利益而住在国外的诚实的人。此句中的第一情境是各国大使都住在国外,第二情境是大使在国外有时无法实话实说。 将这双重情境贯串起来的是既有“居住”之意又有“说谎”之意的 lie,它起着铰链的作用。而想 强调大使为了本国的利益有时不能实话实说这一情况,便是触机。说话者巧妙地运用了 lie 的一词多义, 成功地表达了自己想说而不便说的那一层意思:大使因工作之故必须住在外 国, 为了本国的利益用说谎巧妙地与他国周旋,以平衡外交关系。例 8:Does t

7、he early bird get the worm? 我这早起的鸟能捉到虫吗?这是一句谚语,本意是“早出的鸟儿能捉到虫”或“捷足先登”。此处,作者的朋友借 助这个谚语表达了“我这个早到者能得到这份工作吗?”,这样一来,使得语言风趣了许多, 并用幽默挽救了即将失去的工作。例 9:Well, youd better close it before the rest of your brains fall out! 得了吧,你最好还是把大脑关上,免得剩下的脑子都流出来了。上文中,拉尔夫曾说“Ive got an open mind”;幽默爱丽丝巧妙地利用了多义词 open,奉劝自己的丈夫别头脑太热

8、,趁打开的脑袋里的脑汁没流光,赶快 close(关上) 。例 10:Just go for the gold youve already got the pot! 你只拿那金子好了大肚罐子你已有了!pot 是多义词,此处爱丽丝借用了 pot of gold 中的 pot 一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子。例 11:Many asses have spoken, and doubtless some in Hebrew, but they have not been that breed of asses. 许多驴子都曾讲过话,而且无容置疑有些一定用希伯来语讲的,然而它们是另一种 驴子。asses

9、 既指驴,又指愚蠢的人。例 12Do you really think you knew your husband? 推销商用双关修辞手法来回答刘易斯太太的问题:你说过我不会认识(know)死去 的那个人。know 可作“认识”解,也可作“了解”解,所以他说:你真的以为你了解(knew) 你丈夫吗?要真正做到正确运用双关,非常困难,所以必须注意以下几点:第一,双关语不能乱用, 要避免造成语言晦涩难懂, 甚至形成低级趣味, 使用应出于 自然,恰如其分。第二,寓意要简明、深刻, 不能牵强附会、生硬拼凑, 要避免造成歧义。第三,双关语涉及的两种事物或事物的两个方面并非总是平起平坐的, 它所表述的两层

10、含义一明一暗,而语义重点常常是后者。总之, 对双关语的使用要做到恰当创造、正确 使用。只有这样才能达到幽默含蓄、迂回曲折的目的, 为我们的谈话和文章增添光彩, 取得 单个意思所达不到的艺术效果。参考文献:1杨立民,徐克容.大学英语教程第四册第一、二分册.外语教学与研究出版社, 1986,1.2吕慧,肖莉.广告英语的修辞手法及其翻译.英语教学研究(下半月刊) , 2007, (1).3李慧兰.广告英语的修辞运用.商场现代化(中旬刊) ,2007, (7).4赵翔.广告英语中的双关赏析.科技英语英语学习,2006, (7).(作者单位:江西宁都师范学校)其他参考文献Baker, Sheridan.

11、 The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987

12、.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑

13、能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号