教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示

上传人:aa****6 文档编号:38512885 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:5 大小:30.50KB
返回 下载 相关 举报
教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示_第1页
第1页 / 共5页
教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示_第2页
第2页 / 共5页
教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示_第3页
第3页 / 共5页
教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示_第4页
第4页 / 共5页
教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文中介语、中介文化对目的语文化习得的启示(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中介语、中介文化对目的语文化习得的启示中介语、中介文化对目的语文化习得的启示是小柯论 文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,中介语、中介文化对目的语文化习 得的启示是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其 他商业目的,中介语、中介文化对目的语文化习得的启示的论文版权归原作者所有,因网 络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文 无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。摘要语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。具有跨文化交际能力是二语习 得的最终目标。第二语言学习者在二语习得过程中建立起了不同于母

2、语和目的语的中介语, 而母语的文化迁移和文化定型也使得二语学习者构建起一套中介文化体系。中介语及中介 文化的研究对于目的语文化习得具有一定启示。摘要中介文化 目的语文化 文化定型 文化迁移一、引言在第二语言学习中,关于学习者对于第二语言的掌握程度或俗称外语水平(Foreign Language Proficiency)的界定,在语言学与语言教学发展的不同历史时期,学者们给出了 不同的解释。为许多人所接受的说法是:二语习得者应具备听、说、读、写四种技能,即 语言能力。Hymes 于 1972 年提出了“交际能力”的概念,并指出“语言能力”只是一种语法能 力,而“交际能力”实际上是对二语习得提出了

3、一个更高的目标,即:既要具备语言能力 (掌握语法规则) ,又要具备在一定情景下能灵活运用语言的交际能力。二语/外语学习者在交际时所使用的语言既非母语,又非目的语,而是介于二者之间 的一种语言体系,即“中介语”(interlanguage) 。相应地也产生一种区别于母语文化及目的 语文化的“中介文化”(inter-culture)。关注“中介文化”对于目的语文化习得具有一定启示。二、 “中介语”及“中介文化”(一)中介语1中介语的概念及理论中介语(interlanguage)是指存在于第二语言学习过程中,由学习者创造,介于母语 与目的语之间,具有独立性、合法性的语言系统。它反映所有外语学习者在二

4、语习得过程 中认知发生和发展的特征,是一种普遍的、抽象的中介语语言体系(the interlanguage continuum),也称“中介语连续体”。它兼有母语和目的语双重特征,并逐渐向目的语靠近, 但永远不能成为目的语。现在外语学习者的外语普遍被称为“interlanguage”。2中介语形成的原因中介语的形成原因可能是几种因素相互作用的结果。语言迁移(Language transfer) 。迁移是指学习过程中学习者已经获得的知识、技能, 甚至是学习方法和学习态度对学习新知识、新技能的影响。涉及到语言习得,语言迁移即 指学习者有意识或无意识在运用已掌握的母语知识来帮助习得新的语言主。学习者

5、在运用 目的语进行交际时,会试图借助于母语中的语音、词汇、语义、句法等来表达自己的思想。 这种母语的影响,可能是积极的,也有可能是消极的。积极的影响称之为正迁移(positive transfer) ,它有利于第二语言习得;而消极的影响会阻碍学习者获取目的语知识,称之为 负迁移(negative transfer)。对目的语规则的过度概括(Overgeneralization) 。在二语习得过程中,外语学习者常 常会把一些规则当作普遍的规则来使用,将目的语的语言结构简单化,从而创造出一些目 的语中没有的结构变体。这种结构变体没有母语的特征,却反映了目的语的特征。例如, 有的外语学习者会错把动词

6、过去式形式-ed 加在 go 之后,写成 goed。训练转移(Transfer due to the effects of teaching) 。通过教学使学习者习得某一规则, 倘若讲解或训练不当,就会使学习者出现中介语偏误。例如,有的教师自身英语发音不准, 会导致其学生在发同样的音时也会不准确;在练习中过多地使用 he,而 she 的使用频率较 低,会使学习者在应该用 she 的地方无意识地用成 he。学习策略(Learning strategies) 。学习策略是指外语学习者在学习某种语言时,他们 的语言能力还没有达到熟练运用(proficiency)的程度,却试图对该语言进行策略性处理。

7、 最常用的策略是将目的语简化,最明显的简化体现在语法上,如冠词的添加、复数的使用 及时态的运用等。交际策略(Communication strategies) 。交际策略是指说话者在遇到交际困难时运用 的一套成系统的技巧。随着目的语知识水平的发展,外语学习者会从以母语为基础的策略 转到以目的语为基础的策略。外语学习者在真实的语境中使用语言,从而不断构建、审视 和调整那个新语言的心理模式,沿着中介语连续体的路径,从母语转化到目的语。(二)中介文化1文化定型与中介文化“定型”(stereotype) ,最初是社会学家研究的对象,指某群体成员对另一群体成员简 单化和固定的看法。美国社会学家 Lipp

8、mann 早在 1922 年出版的 Public Opinion 一书中就 对其作出了界定。他指出,人所处的环境,无论是自然环境还是社会环境,都太复杂了, 以至于不允许他对世界上所有的人、事、物逐一地亲自进行体验和认知。为了节省时间, 人们便用一个简单化的认知方法,将具有相同特征的一群人或任何民族、种族塑造成一定 的形象,这些形象,就是所谓的定型。从心理学上讲,定型是人类认识他人他物的基模, 以此为基础解释他人的行为。二语习得中的中介语的形成主要与迁移有关。但迁移不仅出现在语音、语义、语法 等语言系统本身的层面上,在文化的层面上也时有发生。即迁移同时也是母语文化和目的 语文化之间的一种文化迁移

9、。而二语学习者母语的文化定型对这种文化迁移的发生起了重 要的决定作用。由于受母语文化定型的影响,人们在学习二语或使用二语进行交际时往往 会无意识地从母语文化出发,机械地采用与母语形式相对应的目的语中的语言形式来理解 或表达思想,于是便产生了形式是目的语文化的形式,而意义却是母语文化意义的交际行 为,这种言语形式就是上文中提到的中介语,它所承载的便是一种中介文化。2中介文化的分类由于在不同民族或社会文化中,相同的形式可以表示不同的意义,不同的形式也可表示相同的意义,因此,在中介语系统中也会出现形式相同而意义不同或形式不同而意义 相同的中介语和中介文化现象。形同意不同。以对于狗这种动物的态度为例。

10、狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语 中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,尽管近些 年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在 汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语 除了一部分因受其他语言的影响而具有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常用 狗的形象来比喻人的行为。如 You are a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。所以,当英语国家人士想向中国人表达羡慕之情而说:You are a lucky dog 时,

11、中国人往往是不会领情的。这是由于不同语言文化中相同的形式所表示的不 同意义造成的,在二语的初学者中常见,也是产生误解或曲解的重要原因之一。形不同意同。以招呼语为例。中国人见面经常用“吃过了吗?”来打招呼。有些外国 留学生便将“吃过了吗?”当“How are you?”广泛使用,但他们有时会抱怨,为会么有时问吃 会不灵验。如,在洗手间见面时,如果仍用“吃过了吗?”当“How are you?”就会造成一种很 尴尬的局面,从而导致交际的失败。这也是文化定型在日常交际习俗的概括中产生负面影 响的表现。三、中介文化对于目的语文化习得的启示(一)正确看待文化定型及中介文化在二语学习中,为了帮助具有不同文

12、化背景 的学习者相互了解、概括文化差异,必然要建立某种文化定型,但是这些定型对于差异的 过分概括或标签化又可能人为地制造障碍,促使中介语和中介文化的形成,妨碍文化的理 解和交流,影响第二语言的习得。因此,对于文化定型和中介文化,我们必须要有一个正 确的态度。文化定型有正确的也有片面的,有积极的也有消极的,应具体分析,区中介语、中介文化对目的语文化习得的启示是小柯论 文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,中介语、中介文化对目的语文化习 得的启示是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其 他商业目的,中介语、中介文化对目的语文化习得的启示的论文版权归原作者所有

13、,因网 络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文 无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。别对待。承认文化定型和中介文化的存在,同时也应大胆而谨慎地建立 定型,促使中介文化向目的语文化的转变。(二)重视二语教学中目的语文化因素的导入语言是文化的载体和媒介,文化影响和制约着语言交际,语言和文化密不可分。因此,文化教学的成败很大程度取决于其是否能与语言教学、特别是课堂教学有机地结合起 来。以英语学习为例,进行文化教学可从以下三个方面着手。1.揭示词汇中丰富的文化内涵一个民族文化特有的概念很多通过词汇和短语(包括惯用语、成语、俗语、俚语、

14、谚语、典故等)表现出来,因此,外语教师应该正确理解其语义并帮助学生提示其丰富的 文化内涵。词汇教学的难点也正在于某些词语的文化内涵。比如 Hello/Sorry/Thank You/Pardon 等形式上很简单的表达,困扰学生的不是如何准确发音和正确拼写,而是如何 得体地运用。对于此类词语,教师应着重介绍或补充相关的文化背景知识,使学生不仅仅 知道它们的字面意义,更能把握其丰富的文化内涵。2挖掘语篇中蕴含的文化信息现行的许多英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特 别是一些文学作品,为学生了解英语国家的文化提供了鲜活的材料。在语篇教学中,教师 不但要让学生把握文章的内容主

15、旨,学习一定的语言知识,提高语言技能,还要注意引导 学生充分挖掘语篇中所蕴含的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文化视野。3创设文化语境,模拟真实交际人们在不同的交际场合,由于人际关系、礼仪习俗、价值观念等不同,最易引起跨 文化交际的失误。教师可以通过两种不同文化在招呼与问候、道谢与答谢、敬语与谦词、 恭维与称赞、禁忌与委婉以及称谓方面语言使用的差异进行对比,创设一定的文化语境, 模拟真实的交际场景,使学生能够尽量体会真实自然的交际,从而能够运用得体的语言减 少甚至避免今后在真实交际中的语用失误。在英语教学中,可以鼓励学生进行口头或笔头、双边或多边的言语实践活动,如可 根据对话或课文

16、鼓励学生进行角色表演,或是给出一定的情境,让学生根据现实生活经验, 自己充分发挥,自编、自导、自演学生喜闻乐见的英语小话剧等。播放英语国家风土人情 的影片,不出国门,学生也可有身临其境之感。如有可能,和英语国家人士交谈,体会真 实的英语交际。四、结语 美国社会学家 G.R.Tucker 和 W.E.Lambet 对于外语教学中的文化教学有这样的看法: “我们相信,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的 想了解其他民族的兴趣和动力,从而提供了学习该民族的语言的基础”。教师在二语教 学中应注重目的语文化的导入,学生在学习二语和二语文化时,应努力克服文化定型及中 介文化对二语习得的负面影响,最终形成较强的文化适应能力,减少中介语形式的出现, 促使中介文化向目的语文化的转变,从而实现成功的“跨文化交际”。参考文献:1Stern, H.H. Fundamental Concepts of Language TeachingOxford:Oxford University Press,19832索绪尔普通语言学教

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号