等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例

上传人:jiups****uk12 文档编号:38380373 上传时间:2018-05-01 格式:PDF 页数:67 大小:2.11MB
返回 下载 相关 举报
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例_第1页
第1页 / 共67页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例_第2页
第2页 / 共67页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例_第3页
第3页 / 共67页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例_第4页
第4页 / 共67页
等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例(67页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 i 摘摘 要要 双关语作为一种特殊的修辞手法,在文学作品中被广泛应用。一般来讲,双关语大体上有谐音双关语和谐义双关语两大类, 这些双关语在文学作品中能够起到渲染小说氛围、推动情节发展、揭示人物命运和性格等作用,以达到幽默、讽刺的效果。 双关语的翻译一直以来是翻译界的一大难题,存在着一定程度上的不可译性。著名学者卡特福德认为双关语的不可译性主要归结于文化和语言两个方面,而奈达提出的“等效翻译”从读者角度出发,充分考虑到文化在内的各种因素,可以说很大程度上降低了双关语的不可译性。 等效翻译理论是翻译界最具有影响力的理论之一,它使翻译跳脱了语言层面的束缚,使译者不再仅仅从语言的角度来考虑翻译问题,

2、而是从更广泛的层面上来考虑翻译问题,奈达的等效理论实质上是指文化层面的等效。从语言的等效上来说,双关语的翻译几乎是不可能的,而从文化方面的等效来说,双关语是可以译的。 中国古典文学名著红楼梦中大量使用的双关语可以说为汉语双关语的翻译策略研究提供了很好的范本, 而关于这部作品影响比较大的英译本当属霍克斯译本以及杨宪益夫妇的译本。因此,本文旨在以曹雪芹红楼梦中的双关语为例,选取霍克斯和杨宪益夫妇的英译本,对比两个不同译本采取的翻译策略,以等效翻译观为指导, 从文化等效的角度重点总结归纳汉语双关语的翻译策略和方法, 并分析具有不同文化背景的译者在翻译时会受到哪些因素的影响而采取不同的翻译策略。通过研

3、究红楼梦中双关语的翻译策略,研究在汉语双关语的翻译过程中,可以采取同样的策略来达到文化上的等效,以达到文化交流的目的,真正意义上实现奈达等效翻译理论的宗旨。 关键词:关键词:双关语; 文化; 等效; 红楼梦; 翻译策略 ii Abstract As a special rhetoric device, pun is widely used in literature works. In general, pun can be classified into two categories: homophonic pun and homonymic pun. In literature works

4、, pun plays an vital role in creating appropriate atmosphere, promoting the development of the plot, exposing the personality of characters and implying the doomed fate of characters. Puns are usually used to make a bitting satire or create a kind of humor. The translation of pun is always a difficu

5、lt problem in the field of translation, because it is untranslatable to some degree. Catford, a famous scholar, argued that the untranslatability of pun due to language barrier and culture barrier. But Nidas equivalent effect theory, considering many factors including culture and so on from the pers

6、pective of readers response, reducing the untranslatability of pun at a large extent. As one of the most important translation theories, equivalent effect theory makes translation get rid of the constraint of language. Then translators will never study translation only from the perspective of langua

7、ge, but also from much wider perspective. Nidas equivalent effect theory actually refers to the equivalence on culture. In terms of the equivalence on language, pun may be untranslatable, while from the perspective of equivalence on culture, pun can be translatable. The puns widely used in the Chine

8、se classical work A Dream of Red Mansions provide a good model for studies on the translation strategies of Chinese pun translation. About this classical work, there are two most influential translated versions: David Hawkes version and Yang Hsien-yis version. Therefore, the thesis aims to take puns

9、 in Cao Xueqins A Dream of Red Mansions and its two translated versions as example to analyze and summarize the translation strategies of Chinese puns from the perspective of cultural equivalence under the guidance of Nidas equivalent effect theory. At the same time, it will also discuss the factors

10、 affecting translators with different cultural background when they translate puns. By making iii studies on the strategies of pun translation in A Dream of Red Mansions, we can study that in order to achieve cultural equivalence, the same translation strategies can be used to realize cultural excha

11、nge and to achieve the goal of Nidas equivalent effect theory. KEYWORDS: pun, culture, equivalence, A Dream of Red Mansions, translation strategies 广西师范学院硕士学位论文 等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究-以 红楼梦两个英译本杨译和霍译为例 iv Contents Abstract in Chinese. Abstract in English. Chapter One Introduction.1 1.1 The Background of

12、 the Research.1 1.2 The Significance and Purpose of the Research.2 1.3 The Framework of the Thesis.4 Chapter Two Literature Review.6 2.1 An Overview of Pun.6 2.1.1 The Definition of Pun.6 2.1.2 The Classification of Pun. .7 2.1.3 The Characteristics and Functions of Pun. .11 2.2 An Overview of Pun T

13、ranslation. .15 2.2.1 The Current Situation about Studies on Pun Translation. .15 2.2.2 The Previous Achievements of Pun Translation. .17 Chapter Three Studies on the Equivalent Effect Theory.20 3.1 The Development of the Equivalent Effect Theory. 20 3.1.1Nidas Dynamic Equivalence and Formal Equival

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号