从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译

上传人:jiups****uk12 文档编号:38338987 上传时间:2018-04-30 格式:PDF 页数:74 大小:2.32MB
返回 下载 相关 举报
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译_第1页
第1页 / 共74页
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译_第2页
第2页 / 共74页
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译_第3页
第3页 / 共74页
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译_第4页
第4页 / 共74页
从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四川师范大学硕士学位论文从译者主体性看红楼梦两译本中詈骂语的英译姓名:孙崇菊申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:程树华20100601从译者主体性看红楼梦两译本中詈骂语的英译硕士研究生:孙崇菊指导教师:程树华翻译是一项复杂的交际活动。在翻译过程中,译者起着不可替代的重要作用。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,译者在翻译研究中的主体地位被加以确立。翻译研究的一大发展就是译者主体性的提出及相关的探讨。本文以古典小说红楼梦的两个译本一杨宪益译本和霍克斯译本为例证,试图从译者主体性的角度分析研究红楼梦中詈骂语的英译。詈骂语是一种普遍的语言和文化现象。红楼梦中使用了大量的詈骂语。这

2、些詈骂语含有特殊的文化涵义,与中国社会价值、国民心态、宗教和习俗等密切相关。红楼梦的这两个译本为我们从译者主体性的角度分析研究詈骂语提供了很好的素材。论文分析介绍了译者主体性,论证了译者主体性受其语言和文化能力、文化取向及文化态度等因素的影响并通过这些因素表现出来;论文简要介绍了红楼梦及其翻译情况,分析了红楼梦中的詈骂语,包括它的定义、分类及文化含义并从两个英文版本中选取一部分案例,对比了两译本在詈骂语的翻译方面的不同,这些不同之处正是由于两译本译者在语言和文化认知能力、翻译目的、翻译原则及翻译策略等方面的差异所造成的,这些差异同时也是译者主体性发挥作用的具体表现。文章最后得出结论:译者主体性

3、在红楼梦詈骂语的翻译中发挥了重要作用,翻译研究不能仅限于对作品本身的分析和探讨,而应当将译者这一翻译活动的主体考虑进去,译者的主体性应当受到足够的重视。关键词:译者主体性,文化,詈骂语,红楼梦O nt h eT r a n s l a t i o no ft h eC u r s i n gE x p r e s s i o n st h eT w oEn a l i s hV e r s i o n so fH o n gL o uM e n gF r o mt h eP e r s p e c t i v eo fT r a n s l a t o r SS u b je c t i v

4、i t yA b s t r a c tM AC a n d i d a t e :S u nC h o n g j uA d v i s o r :C h e n gS h u h u aT r a n s l a t i o ni sav e r yc o m p l e xc o m m u n i c a t i v ea c t T h et r a n s l a t o rp l a y sa ni n d i s p e n s a b l ea n di r r e p l a c e a b l er o l ei ni t Si n c et h e19 7 0 s ,w

5、 i t ht h ep r e s e n c eo f c u l t u r a lt u r n i nt h eW e s ta n dt h ea p p e a r a n c eo fm a n yn e wt h e o r i e s ,t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v er o l eh a sb e e nh i g h l i g h t e d A ni m p o r t a n td e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ni st h ei n t r o d u c t

6、 i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y T a k i n gt h et w ov e r s i o n so fH o n gL o uM e n g 一彳D r e a mo fR e dM a n s i o n s( t r a n s l a t e db yY a n gX i a n y ia n dG l a d y sY a n g ) a n dT h eS t o r yo f t h eS t o n e ( t r a n s l a t e db yD a v i dH a w k e

7、 sa n dJ o l mM i n f o r d ) 弱e x a m p l e s ,t h i st h e s i si sa na t t e m p tt oa n a l y z et h et r a n s l a t i o no ft h ec u r s i n ge x p r e s s i o n si nH o n gL o uM e n gf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t o r Ss u b j e c t i v i t y C u r s i n ge x p r e s s i

8、 o ni sac o m m o na n du n i v e r s a ll i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lp h e n o m e n o n T h e r ea r el o t so fc u r s i n ge x p r e s s i o n si nt e r m sc l o s e l yr e l a t e dt oC h i n e s es o c i a lv a l u e s ,n a t i o n a lm e n t a l i t y ,r e l i g i o n ,c u s t o m s

9、a n dS Oo n T h et w oE n g l i s hv e r s i o n sp r e s e n tU Sw i t hv e r yg o o dm a t e r i a l s f o rt h es t u d yo ft r a n s l a t o r Ss u b je c t i v i t yi nt h et r a n s l a t i o no fc u r s i n ge x p r e s s i o n s T h i st h e s i sm a i n l ya n a l y z e sa n di n t r o d u

10、c e st h et r a n s l a t o r Ss u b j e c t i v i t y , i l l u s t r a t i n gt h a tt r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi si n f l u e n c e db ym a n yf a c t o r ss u c ha st h e i rl a n g u a g ea n dc u l t u r a lc o m p e t e n c e ,t h e i rc u l t u r a lo r i e n t a t i o na n

11、 dc u l t u r a la t t i t u d e sa n dt h et r a n s l a t o r Ss u b j e c t i v i t yi ss h o w nt h r o u g ht h e s ef a c t o r s T h i sp a p e ra l s ob r i e f l yi n t r o d u c e sH o n gL o uM e n ga n dt h et r a n s l a t i o ns t u d i e so fi ta n da n a l y z e st h ec u r s i n ge

12、x p r e s s i o n si ni t , i n c l u d i n gt h ed e f i n i t i o n ,c l a s s i f i c a t i o na n dt h e i rc u l t u r a li m p l i c a t i o n s T h ea u t h o rs e l e c t ss o m ee x a m p l e sf r o mt h et w oE n g l i s hv e r s i o n sa n dm a k e sc o m p a r i s o n sb e t w e e nt h e

13、d i f f e r e n c e si nt h et r a n s l a t i o no ft h ec u r s i n ge x p r e s s i o n si nH o n gL o uM e n g , p o i n t i n go u tt h a tt h e s ed i f f e r e n c e sa r ec a u s e db yt h et r a n s l a t o r s d i f f e r e n tl a n g u a g ea n dc u l t u r ec o m p e t e n c e ,t h e i r

14、d i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e s ,p r i n c i p l e s ,s t r a t e g i e s ,e t c a n dm e a n w h i l et h e s ed i f f e r e n c e sa r et h ec o n c r e t em a n i f e s t a t i o no ft h et r a n s l a t o r Ss u b j e c t i v i t y A tl a s t , i tc o n c l u d e s :t h et

15、r a n s l a t o r Ss u b je c t i v i t yp l a y sa l li m p o r t a n tr o l ei nt h et r a n s l a t i o no ft h ec u r s i n ge x p r e s s i o n si nH o n gL o uM e n g T r a n s l a t i o ns t u d i e sC a nn o tb er e s t r i c t e dt ot h ea n a l y s i sa n dd i s c u s s i o no ft h ew o r

16、ki t s e l f A st h es u b j e c to ft r a n s l a t i o n , t h e仃a n s l a t o rs h o u l db et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ys h o u l db eg i v e na d e q u a t ea t t e n t i o n K e yW o r d s :t h et r a n s l a t o r Ss u b j e c t i v i t y , c u l t u r e ,c u r s i n ge x p r e s s i o n s ,H o n gL o uM e n gV四川师范大学学位论文独创性及使用授权声明本人声明:所呈交学位论

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号