translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions 英语专业毕业论文

上传人:aa****6 文档编号:38288177 上传时间:2018-04-29 格式:DOC 页数:10 大小:237KB
返回 下载 相关 举报
translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions  英语专业毕业论文_第1页
第1页 / 共10页
translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions  英语专业毕业论文_第2页
第2页 / 共10页
translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions  英语专业毕业论文_第3页
第3页 / 共10页
translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions  英语专业毕业论文_第4页
第4页 / 共10页
translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions  英语专业毕业论文_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions 英语专业毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《translating the interpreters’ resource mistranslations and solutions 英语专业毕业论文(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions摘 要本文重点探讨作者在第六章节的翻译过程中产生的误译现象并提出改进建议,阐述功能理 论对说明文本翻译的指导作用;作者将运用准确、忠实的翻译原则对误译现象进行分析评 述,希望对类似英汉翻译方向的说明类文本提供参考价值和一定的借鉴。关键词:说明类文本; 误译; 功能翻译理论; 翻译原则AbstractThis paper focuses on the problems and solutions of mistranslation during the proc

2、ess of E- C translation practice. It analyzes the different versions of the text through translation theories, including Skopostheorie and the principles of faithfulness and accuracy. In this respect, this paper is helpful for the quality of the E-C translation of information texts.Key words: E-C tr

3、anslation of informative text; mistranslation; Skopostheorie;principle of translation;Translating The Interpreters Resource: Mistranslations and Solutions1. Introduction With the rapid development and arising social status of China in the international community, the dialogues and understanding betw

4、een China and the rest of the world have been deepened. Spanning a long history, translation activities have played a vital role in bridging the west and the east, promoting the communicating and mutual trust with each other. With regard to this, domestic translators are asked to introduce more firs

5、t-hand materials on international translation institutions and relevant information. From July 15 to August 10, 2010, the author translated the text of the Interpreters and Institutions of the European Union as translation practice for graduation. The entire source text was edited by Mary Phelan; it

6、 is a practical guide in describing an all-around information for interpreters at present and in the future. The whole history of the interpreting development, the interpreting ethnics, as well as the large amount of background knowledge on the international interpreting institutions recruiting inte

7、rpreters is included. The author mainly focuses on translating the European Union part (Chapter 6). As the source information is an explanatory text, it is inevitable that specific but complex sentence structures are frequently used. Given the fact that China has been playing an influential part in

8、the international community and the issues under discussion are related to its national interest of development, accurate translation of such texts has become increasingly crucial for relevant sectors to refer to. As a result, a theory which could have some useful guidance on the translation process

9、 is desperately required. In the process of this translation practice, the translator have found that the Skopostheorie useful, which has provided her a new perspective to view the whole translation process. According to the Skopostheorie theory, translation must achieve equivalence in result. In de

10、aling with the problems of mistranslation, the principle of accuracy is also provided in the paper. This paper intends to study the application of the Skopostheorie in the translation practice in dealing with the mistranslation phenomenon. The translator hopes that this experience can provide some i

11、nsight for translators in the future. 2Theoretical framework 2.1 Skopos theory Skopostheorie is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss and by “transferring the meaning”, they mean that the translation conveys the ST information to the TT reader. According to B

12、eekman and Callow (1989: 34), “only as the translator correctly understands the message, can he begin to be faithful”, and it is only then that “he can translate clearly then, there is a need for a careful check regarding the accuracy of the translation. According to Khomeijani Farahani (2005: 77-78

13、), based on what Larson proposed in 1984, the process of evaluating the accuracy of translation can be done in this way, which is recognizing the key words of the ST and their equivalences in the TT and comparing how close they are; i.e. determining whether the translator could convey the same and e

14、xact meaning of the ST by selecting the best target equivalents and whether s/he could achieve an acceptable accuracy or not. Consequently, the term translation accuracy refers to the translators understanding of the message of the ST and that how accurately the translator has managed to translate a

15、 text from one language into another. English and Chinese are different from each other, both linguistically and culturally. English is an inflectional language, and the words are naturally formed through affixation. Accuracy and effectiveness at the lexical and phrasal level rely much on morphology

16、. In contrast, the Chinese language is a completely analytical language and words are formed mainly through amalgamation. Accuracy and effectiveness rely both on word and formation and word meaning. That difference is obvious in dealing with abstract ideas. English language is an Indo European language that is partially inflectional and highly word- order dependent. English written language may contain some spoken-like chunks, but this depends

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号