中式英语的产生和发展 毕业论文

上传人:aa****6 文档编号:38259166 上传时间:2018-04-29 格式:DOC 页数:6 大小:265KB
返回 下载 相关 举报
中式英语的产生和发展  毕业论文_第1页
第1页 / 共6页
中式英语的产生和发展  毕业论文_第2页
第2页 / 共6页
中式英语的产生和发展  毕业论文_第3页
第3页 / 共6页
中式英语的产生和发展  毕业论文_第4页
第4页 / 共6页
中式英语的产生和发展  毕业论文_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中式英语的产生和发展 毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式英语的产生和发展 毕业论文(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1中式英语的产生和发展中式英语的产生和发展摘摘 要:要:Chinglish(有时被拼写成 Chingrish),即“中式英语”。中式英语指带有中文 语音、语法、词汇特色的英语,是汉语和英语混合而成的混用语,是一种洋泾浜语言, 源自 17 世纪的一种通用交际语。从中式英语的发展过程中可以预计,英语中将有许多 新英语词汇来自中式英语,与此同时,汉语词汇也将受到英语等外来语的冲击。本文 从中式英语的演变过程出发,分析中式英语的成因及主要特点,探究如何正确认识中 式英语,为中国的英语使用者如何看待中式英语提供一个更广阔的视角。 关键词:关键词:中式英语;洋泾浜英语。1. 引言引言 中式英语指的是那些受

2、中文影响的英语口语或英文写作。中式英语很普遍地将违 反语法规则的或是无意义的英语应用于中文的语境中,学习者在写作中往往先用汉语 打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹, 并且可能产生轻蔑的、不以为然的言外之意,因而中式英语不能被以英语为母语者所 接受。其它用来描述这种现象的术语还有“Chinese English“, “China English“以及 “Sinicized English“。1有关中式英语是英语的多样化的说法,以及中式英语可以被认为 合法化的说法都是有争议的。2. 中式英语定义中式英语定义 牛津英语词典是这样定义中式英语的:Chinglis

3、h, n. and a. colloq. (freq. depreciative). A. n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Al

4、so: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.2该词典引用了最早有史料记载的在 1957 年使用的被认为很滑稽的中式英语。 中式英语主要是英语与现代标准汉语的结合体,但有时也会与粤语、上海方言和 台湾闽南语相结合。3 中式英语与其他一些相关概念是不同的。比如,洋泾浜英语是源自 17 世纪的一种 通用交际语;“Zhonglish“是指一些来自英译的中文,是一种中

5、英合成词。456 还有一些中国人使用的特有的英语不能够被认为是中式英语,因为它们的语法其 实是正确的。Mair(梅维恒)根据新华社的相关报道把这种新兴的表达法叫做“Xinhua English or New China News English“(“新华英语”或“新中国新闻英语”) 。例如刊登在报 纸上的如下大标题:“China lodges solemn representation over Japans permission for Rebiya Kadeers visit“(中国对日本允许热比娅卡德尔的访问这一事件提出严正交涉) 。 这种不寻常的英语表达方式源自中文的“提出严正交涉”,

6、翻译成英语即“lodge solemn representation“。这里,将“提出”(put forward; raise; pose bring up) , “严正”(serious; stern; unyielding; solemn)和“交涉”(mutual relations; negotiation; representation)结合了 起来。7还有观点认为,“Pure Chinese“(纯粹的中文)也是一种很奇怪的表达,而这2种英文表达经常出现在孔子学院的官方网页上。该网页常常会宣传“Teach you pure Chinese”(教你纯粹的中文) 。这就引发了梅维恒的思考,

7、网页上所指的“纯粹的中文” 是否暗示了还存在着“不纯粹的中文”。8 一名作家将中式英语分成了“发挥作用的”(Instrumental)和“装饰性的”(ornamental)两 类。发挥作用的中式英语意在向以英语为母语的人传达信息,而装饰性的中式英语只 是由于英语是一个国际通用的语言才出现。93. 中式英语举例中式英语举例 中式英语也可以包括作者使用的是英文单词,但以中文语法写作,即是每一字直 接翻译。不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能产生中式英语。 中式英语普遍存在于中国的公园以及旅游景点的公共标识中,包括商店店名和商 店标语、产品广告和产品包装、宾馆名称和宾馆内的文字、餐厅名称和餐厅里的

8、菜单, 还有飞机场、火车站、出租车、街道和高速路的提示牌,这些地方都多多少少存在着 中式英语。就连官方发布的旅游指南中也存在有中式英语。10 一些英语表达已经受到了从洋泾浜英语中直译的中式英语的影响。例如,“lose face“来源于“丢脸”。也有一些资料能够确定“long time no see“是中文“好久不见”的直译。在中式英语中,由汉语直译成英语的中式英语占有很重要的一块。一项语言方面 的调查结果显示,用于数学上的术语使用中式英语比专业英语更容易让人理解。用于 数学术语的专业英语很重要的一个特征是含有很复杂的希腊语或拉丁语的词根,而以 汉语为基础直译过来的数学术语会更加通俗易懂。例如含

9、有拉丁词根“quadric-“(含义 是“四”)和拉丁词根“latus“(含义是“边”)的单词“quadrilateral“(意思是四边形) ,它 并不如由汉语直译的合成词“four-side-shape“通俗易懂。相似的例子还有专业英语中的 “axiom“(意思是公理)也不如中式英语的表达方式“universal-principle“容易理解。相关 的例子还有“median“(中数)对应的“centre-number“,“trapezoid“(梯形)对应的 “ladder-figure“,均是后者比前者容易理解。有学者还为此做了对照试验。首先,他们 找来了多位数学教师整理出了 71 个常用的

10、数学方面的术语,术语分别用汉语、专业英 语和中式英语标出。之后,他们将接受试验的人分为了 3 组。组 1 的被测试者母语为 汉语,他们能够确定 61%的相关术语含义;组 2 的被测试者是母语为英语,他们能够 确定 45%的相关术语含义;组 3 的被测试者是说英语的老师们(既有母语为英语的, 也有母语不为英语的) ,由他们来判定专业英语术语容易理解还是中式英语术语容易理 解,结果显示,42.3%的老师们认为中式英语表达的意思更易懂,5.6%的老师们认为专 业英语表达的意思更易懂;25.4%的老师们认为中式英语的表达和专业英语的表达一样 易懂;剩余的 19.7%的老师们认为无论中式英语的表达还是英

11、式英语的表达都不易懂。以下是一些常见的中式英译的情况:汉语汉语误译误译正译正译不知名的演员infamous actorunknown actor猜出guess outguess大雨big rainheavy rain单职工家庭one-worker familyone-earner family; single-income family汉语汉语误译误译正译正译3肤浅skin shallowskin deep黑啤酒black beerdark beer眼红be red-eyedbe green-eyed领导水平leadership levelart of leadership交际花social

12、flowersocial butterfly4. 中式英语产生原因中式英语产生原因 中式英语产生的原因,总的来讲是由于我们在学习英语的过程中掺入了过多母语 表达思维。这就导致了我们说的英语自己感觉非常不错,而老外却听不懂的情况。导 致这种情况的具体原因主要有以下几个:1)我们在教小学生英语的时候,由于学生学习的范围小,学习的方式也很单一, 主要是通过教师和录音不断的模仿,导致小学生学不到正规的英语口语教育,出现了 中式英语。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“-How are you?”“- Fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的

13、对答方式有多种。2)受母语影响,清浊音不分,托式英语严重。学生们用稚嫩的声音读课文时,总 会在每个单词后面都会加上 /e/,/i/ 等音,托音非常明显。这个习惯带到英语口语中, 就出现了中国式的托式英语。3)缺少必要的口语练习。中国式英语在一定程度上就是表现为能看懂,能听懂, 就是说不出来情况。这是由于缺乏必要的口语练习。11 中国知名学者周海中教授在接受国际先驱导报采访时指出,人们应该以宽容 和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。 “物竞天择,适者生存”这一生存法 则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式 英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有

14、趣文化现象,中式英语仍将以不可 逆转之势在指责和宽容中继续成长。5. 中式英语发展历程中式英语发展历程 英语最早是在 1637 年来到中国的。那时,英国商人来到了澳门和广州,同时也带 来了他们的语言。在 17 世纪,洋泾浜英语起源于英国商人和母语是广东话的中国人之 间的一种商业通用语。例如,早期使用的中式英语单词“pidgin“就是源自中国人对于英 文单词“business“的错误读音。12随着第一次和第二次鸦片战争(1839-1842)的爆发, 洋泾浜英语向北传往了上海以及其他贸易港口。这种洋泾浜英语的使用频率在 19 世纪 末开始出现下降。在 19 世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已

15、经开始教授标准 的英语。从 1982 年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目前中国的英语学习 者的估计数大约在 300 万人到 500 万人之间。 为了更好的为 2008 年北京夏季奥运会以及 2010 年上海世博会做准备,中国的官 员们已经采取了一些措施来减少中式英语的使用。 就在 2001 年奥组委确定北京为 2008 年夏季奥运会的举办地时,北京市旅游局就 开通了提供线索的热线,一旦有人发现写有中式英语的错误标识时即可拨打。例如那 时北京机场的紧急出口就被标识成“No entry on peacetime“,于是便有人进行了举报。13在 2007 年,北京市民讲外语活动组委会(Be

16、ijing Speaks Foreign Languages Program, BSFLP)的工作人员汇报说:“我们已经将北京城中 4,624 处的中式英语标识替换成了 标准的英语翻译。例如,将Be careful, road slippery(小心地滑)替换成了To take notice of safe: The slippery are very crafty.”北京市民讲外语活动组委会主任陈林说:“我4们希望一切跟英语相关的东西都是正确的,包括语法、词汇和文化等等。北京将有数 以千的游客到来,我们不想看到任何人因为中式英语而嘲笑我们。 ”14但是,Ben Macintyre(本麦金太尔)为一些北京的有特色的标识而感到惋惜,比如说“Show Mercy to the Slender Grass“(请爱惜草地) ,这一中式英语就体现了草地的生命。他认 为,中式英语中的一些语句是很讨人喜欢的,而正是这些中式英语反映了英语和汉语 交融时的创造力。15但是,全球语言监测机构对北京

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号