文档详情

影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究 毕业论文

aa****6
实名认证
店铺
DOC
212.50KB
约9页
文档ID:38208942
影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究  毕业论文_第1页
1/9

i影视作品影视作品《《傲慢与偏见傲慢与偏见》》的英文字幕汉译研究的英文字幕汉译研究摘要摘要以影视作品《傲慢与偏见》的中英文字幕为例,通过对飞鸟老狼字幕组和人人字幕组各自制作的电影字幕的研究,从语序的转换、习语的译法和语句的理解,化长句为短句,人物语言风格的一致性,人名、地名的译法,这四个方面对英文影片《傲慢与偏见》的汉译进行分析和比较提出一些好的翻译方法,指出字幕翻译中的不足,以待改进,同时提出要加强对英文电影字幕汉译的研究,努力提高译者自身的翻译水平,从而制作出更加完美的中英文字幕关键词:电影字幕汉译 《傲慢与偏见》 字幕组 策略ABSTRACTThe thesis focuses on the study of the subtitle of Pride and Prejudice. It analyzes and compares two different subtitles for the same movie by two different subtitle work groups. The differences mainly include word order changing, idiom translation, comprehension of sentences; shortening a long sentence to several brief sentences; uniformity of the language style and characterization; and translation of names and places. The thesis puts some good translative methods forward and points out the deficiencies to be improved. It aims to make English movie translation enhanced as well as raising the level of the translators in order to make better subtitles.Key Words: E-C film subtitling, Pride and Prejudice, subtitle work group, tactics ii目录目录1.引言.引言 P.12.电影.电影《《傲慢与偏见傲慢与偏见》》的语篇类型的语篇类型 P.13.两个不同版本字幕的比较和分析.两个不同版本字幕的比较和分析 P.13.1 语序的转换、习语的译法和语句的理解语序的转换、习语的译法和语句的理解 P.1~P.33.2 人名、地名的译法人名、地名的译法 P.33.3 化长句为短句化长句为短句 P.3~P.43.4 人物语言风格的一致性人物语言风格的一致性 P.4~P.54 结语结语 P.5参考书目:参考书目:Austin, J. 1970. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press.Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. 2001. Cultures Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Hone 校订,傲慢与偏见字幕,Scripts of Pride and Prejudice, E8%A7%81(2010-6-13)安梅,2007,英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究, 《电影文学》2007 年上半月。

华先发,2000, 《新实用英译汉教程》 ,武汉:湖北教育出版社李晓梅,2008,语篇分析在英文影片字幕汉译中作用, 《和田师范专科学校学报》第 52 期刘彬,2007,英文电影字幕翻译策略之初探, 《辽宁工学院学报》第 5 期吕吉瑛,2008,电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例, 《艺术学苑》第 5 期平洪、张国洋,1999, 《英语习语与英美文化》 ,北京:外语教学与教育出版社王科一译,1990, 《傲慢与偏见》 ,上海:上海译文出版社张聪,2009,从阐释学角度看《功夫熊猫》英文字幕翻译中译者的主体性, 《漯河职业技术学院学报》第 6 期P.5~P.6- 1 -1 引言引言简·奥斯汀所著的小说《傲慢与偏见》曾多次被搬上大银幕,并获得了观众的广泛喜爱 《傲慢与偏见》以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了 18 世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述 在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的《傲慢与偏见》 下面就 2005 年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。

凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》自从在中国上映以来,出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影响2 电影电影《《傲慢与偏见傲慢与偏见》》的语篇类型的语篇类型语篇是英文电影信息的载体,英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断Katharina Reiβ 是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181) 她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类信息类多数为教科书、科研报告等;表达类的语篇包括诗歌、剧本、小说等;施为类的语篇包括广告和宣传册等由此可见,影片《傲慢与偏见》属于语篇类型中的表达类,在翻译字幕的时候要根据影片中的具体语境和人物的个性及语言风格,采用直译和意译相结合的翻译方法,对英文字幕做出比较完美的诠释3 两个不同版本字幕的比较和分析两个不同版本字幕的比较和分析飞鸟老狼字幕组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕组更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣,下面做一详细的分析和比较。

3.1 语序的转换、习语的译法和语句的理解语序的转换、习语的译法和语句的理解- 2 -凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》中,查尔斯·宾利和简·班纳特第一次相识是在卢卡斯府上举行的一个小聚会上,费茨威廉·达西和伊丽莎白·班纳特也是在这次舞会上第一次认识了对方在这次舞会上,简对伊丽莎白说了这样一句话:One day someone will catch your eye, and then you’ll have to watch your tongue.人人字幕组的译文是:“总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了” 飞鸟老狼字幕组的译文是:“有一天,你会喜欢上某人,到时候你说话可要小心了” 人人字幕组直译了这句话,但是译文却显得前后不太连贯,有着浓厚的欧式中文的感觉;飞鸟老狼字幕组采用了部分意译的方法,把“some one will catch your eye”译为“你会喜欢上某人” ,然后顺理成章地就把后半句译为“到时候你说话可要小心了” ,这样的译文改变了原文的语意顺序,把被动的“某人会抓住你的眼睛”变为主动的“你会喜欢上某人” ,这样的改变符合中国观众的说话习惯,口语化的表达也让观众更容易理解影片中的人物和事件。

在这场舞会中,莉迪亚·班纳特在得知了军团将要驻扎在本地时,她兴奋地跑去告诉她的母亲班纳特夫人说: “Mama! You will never, ever believe what we’re about to tell you.”接下来莉迪亚的父亲班纳特先生不以为然地说: “She’s going to take the veil. ”人人字幕组的译文是“她一定会掩饰” ,飞鸟老狼字幕组的译文是“她要去当修女” 单词“veil”有面纱、遮盖等含义,但词组“take the veil”有固定的意思——当修女,因而人人字幕组的译文“她一定会掩饰”是错误的这样的译文会给观众带来误解,使他们难以理解影片中的人物所要表达的情感以及态度,对于“take the veil”错误的翻译也在于译者不够扎实的英语习语知识在英语影片中,尤其是人物对白中,有很多习语,是一般的英语学习者所难以理解的人人字幕组的工作人员并不都是专业的翻译人员,有些译者是出于对英文电影的爱好而进行翻译,在英语习语知识方面,有所欠缺是在所难免的,但是这并不能降低我们对字幕翻译的要求,相反,鉴于这种误译的状况并不在少数,我们应该加强对字幕翻译的研究,让更多专业的翻译人员加入到英文电影字幕的翻译制作中,为观众呈现通俗易懂、简单流畅的中文字幕。

影片中,伊丽莎白应好友夏洛特·柯林斯的邀请去看望她,伊丽莎白到了柯林斯家里后,凯瑟琳夫人邀请柯林斯夫妇和伊丽莎白去罗新庄园用晚宴,在凯瑟琳夫- 3 -人与伊丽莎白的交谈中,凯瑟琳夫人对伊丽莎白做出了这样一个评价:Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.人人字幕组的译文是:“在我看来,你的确说出了像你年纪女孩的心声 ”飞鸟老狼字幕组的译文是:“这么年轻,你很勇于表达意见 ”前者的译文显然是误解了凯瑟琳夫人的话语,从而使得译文完全偏离了原文的含义如此不够妥当的译文在整部影片中还出现了几次,这也说明了网络上的一些翻译小组,虽然制作字幕的速度较快,可是准确率和译文的整体质量却不太令人满意,因而很有必要对字幕翻译做出规范,建立起一套相对完善的制度3.2 人名、地名的译法人名、地名的译法在观看了同一部电影的 2 个不同版本字幕后,可以很容易地发现,对于同一个人名或者地名,2 个版本的字幕各有各的译法例如飞鸟老狼字幕组把“Bennet”译为“班纳特” 、 “Pemberley”译为“彭伯里” 、“Elizabeth”译为“伊莉莎白” 、 “Jane”译为“简” 、 “Catherine de Bourgh”译为“凯萨琳·德波”;相对应的人人字幕组分别译为“贝纳特” 、 “潘柏莱” 、 “伊莉莎白”、 “珍” 、 “凯瑟琳·德·波芙” 。

两者相比而言,飞鸟老狼字幕组译出的人名和地名是更加通俗的用法,一些优良的中译版《傲慢与偏见》也采用了这样的中文地名和人名相反,人人字幕组的译文容易让观众误解,还以为是两个不同的人或者是地方因而在进行字幕校对时,应该参考惯用的人名地名译法,才不至于出现如此大的差别汉语和英语在说明一个地址的顺序上是相反的,中国人习惯于先讲大的地名,再说小的。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档