analysis on movie title translation 英语毕业论文

上传人:aa****6 文档编号:38204003 上传时间:2018-04-28 格式:DOC 页数:11 大小:259.50KB
返回 下载 相关 举报
analysis on movie title translation  英语毕业论文_第1页
第1页 / 共11页
analysis on movie title translation  英语毕业论文_第2页
第2页 / 共11页
analysis on movie title translation  英语毕业论文_第3页
第3页 / 共11页
analysis on movie title translation  英语毕业论文_第4页
第4页 / 共11页
analysis on movie title translation  英语毕业论文_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《analysis on movie title translation 英语毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《analysis on movie title translation 英语毕业论文(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Analysis on Movie Title TranslationContentsAbstract-3Introduction-4Chapter The Present Situation of Movie Title Translation-4Chapter Basic Approaches to Movie Title Translation-5 Literal Translation-5 Liberal Translation-7 Combination of the two Approaches-8Chapter Criteria of Film Title Translation

2、-8 Fundamental Standards -8 The Influences of the Cultural Factors on Translation-9Conclusion-10Bibliography-112AbstractShort as the title is, it is an essential component and is crucial to its marketing and audience. Movie title is always the first thing of a movie that comes to the audience eyebal

3、l. Thus it is of great importance to translate the title translation. According to the social society, the translation of movie title still has a long way to go. This paper starts with the present situation of English movie title translation, analyzing the methods in translating. Whats more, we are

4、also supposed to pay attention to different culture backgrounds. In my thesis, I aim to discuss the basic principles and methods of translating the titles, since how to translate a film title is still a controversial topic in the field of translation.3IntroductionA good movie need a wonderful title.

5、 All most every people know this rule. Every time when hear about a film, we always know its title first. And according to the title we decide whether or not to see it. So the title is to the movie what water is to fish. The title is as important as the contents. This paper gives a brief introductio

6、n to the translation of movie title, in order to tell people that we should not hold one-view on it. We are supposed to take all the factors into consideration. Only in this way can we get the best results of the translation of movie title.Chapter The Present Situation of Movie Title TranslationWith

7、 the development of science and technology, more and more foreign films are imported to China. The purpose of the director importing films is not only to broaden our views but also to get benefits from it. Therefore, the first problem of movie title translation is commercial. So when we watch movies

8、, we can see advertisements or big brands which are connected to it. Some translators or directors are just for sake high benefits from their investment. They do not care much about the translation of the movie title. The consequence of this phenomenon is that it is difficult to get good movie title

9、s. Secondly, it is mechanical. Some titles have no figure of speech. Let us see an example, a very popular Chinese cartoons. Almost everybody know the character “喜羊羊” ,but how 4many people know the translation of it? Some translators translate “喜羊羊”into “Pleasant Goat”. As we all know, in our daily

10、life, we regard “喜”as “happy” or “pleasant” or something else. In terms of “羊” ,there are many different kinds of “羊”. We can say “goat” or “sheep” or something else. Then who knows the reason why the translator choose “Pleasant Goat” rather than “Happy Sheep”. In my own opinion, the reason is that

11、pleasant and goat always come first to our mind in our daily life. Thus people all accept this kind of translation.In brief, when translate a title of a movie we are supposed to concern more aspects.For another thing, I want to take a famous old traditional Chinese film as an instance.霸王别姬 ,I think

12、almost everybody know it. Since it is a conventional historical play, many foreigners try to translate it. Here I find four different versions of the translation of 霸王别姬.The first one is “Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine”. It is too complex to explain the original one. Then the

13、second is “Emperor Chu and Lady You”. However, its not very elegant. The third one is “The King Parts with His Favourite”. The last one “Farewell to my Concubine”. It is not difficult to find out that the last one is the best one among the four versions. It conveys the goodbye and deep sad feelings.

14、 So people consider “Farewell to my Concubine” to be the most proper translation of 霸王别姬.There are also many other problems in it. So when we make translation, we should concern the present situation. Whats more, we should base on the different culture. And hold a right attitude towards the translation of the movie title, rather than on specific purpose. Only when we get rid of all these bad things, can we get

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号