浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示

上传人:l****6 文档编号:38081277 上传时间:2018-04-26 格式:DOC 页数:6 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第1页
第1页 / 共6页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第2页
第2页 / 共6页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第3页
第3页 / 共6页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第4页
第4页 / 共6页
浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启 示论文关键词:口译培训 欧盟经验 启示 论文提要:当今我国形势发展迫切需要高水平的会议口译人员。介绍欧盟高级口译教学培训的经验,能为我国口译人才培养提供一些借鉴。 随着我国加入 WTO,中国社会日趋国际化,对外交往越来越多,国际会议、会展、论坛等活动日益频繁,国内迫切需要高水平的会议口译人员,而这方面人才奇缺已成为不争的事实。如何尽快培养高质量的会议口译人才已经成为现阶段亟待解决的问题。 笔者 2004 年经过选拔,有幸到欧盟总部比利时接受高级口译培训,亲耳聆听口译名家的讲座,参观考察欧盟委员会翻译中心,现场感受巴黎联合国教科文组织的同声传译。亲身所感、亲

2、眼所见、亲耳所闻的一切给笔者留下了极其深刻的记乙,在此愿与各位同仁分享,希望欧盟的经验能给国内高级口译教学及培训一些启迪。一、比利时盂斯大学口译教学现状 1比利时盛产翻译的地方 比利时是一个有三个官方语言的国家,外语教学在中小学被看作是十分重要的部分,小学五年级就可选学法语、英语、荷兰语或德语,中学一年级开始学一门外语,三年级学第二门,五年级可选修第三门外语。由于中学语言教育水准高,所以学生在大学的语言学习起点相对也较高。加上比利时三个语言区的居民以及与英国人通婚的很多,其后代在多语言环境下长大,因此比利时的职业翻译及懂多国语言的外交官的人数之多在欧洲是久负盛名的。 2比利时首都布鲁塞尔是世界

3、闻名的国际活动中心。也是欧盟总部所在地,全市有 1000 多个国际机构和办事处,包括北大西洋公约组织、欧洲共同体等重要组织机构,名目繁多的国际会议经常在此召开,因此,布鲁塞尔被称为“欧洲首都”,巨大的翻译市场对翻译的需求量极大。 2盂斯大学国际翻译学院简介 盂斯大学国际翻译学院(InternationalSchoolofInterpreters,UniversityofMons)是欧洲最为著名的专门培养职业翻译人才的学府之一,已经为联合国、欧盟、北约等主要国际组织培养和输送了大量优秀的翻译人才,在翻译界享有盛誉。 翻译学院已有 42 年历史,学制五年。前两年是语言学习,后三年是翻译专业学习。学

4、生入学后可以从 7 个语言中自由选择进行组合,学习互译。这些语言是:英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、丹麦语和俄语。两年的语言学习结束后,由欧盟资助到目的语国家学习六个月。第三年的翻译专业选修课包括从挪威语、波兰语、葡萄牙语、希腊语、汉语、日语或阿拉伯语八个语种中选一个来学习。第四年结束前进行考核,未通过者将无缘进入第五年的学习,只能拿到笔译文凭。顺利通过五年考核者可以获得同声传译文凭,这张文凭是获得 AIIC(国际会议口译员协会)承认的,其含金量为世界所公认。 3英语系专业课程教学情况 英语系语言课程要求学生每年阅读大约 6 本英文原版书,包括文学作品和学术著作。以 20042005 学

5、年为例,一年级学生的必读书目为:RevengersComedies(AlanAyckboum),RomeoandJuliet(Wil-liamShakespeare), AChristmasCarol(CharlesDick-ens),CryFreedom(JohnBriley),TravellingLight(KatrinaKittle),TheWave(MortonRhue)。二年级的书目是:Asylum(PatrickMcgrath),APassagetoIndia(EMFoster), hTeChrysalids(JohnWyndham),ofMiceandMen(JohnSteinb

6、eck),3hTeEnglishLanguage(DavidCrysta1)。三年级的书目包括:hTinks(DavidLodge),Restoration(RoseTremayne),WitnessfortheProsecution(AgathaChirstie), Fahrenheit451(RayBradbuyr)。AboutaBoy(NickHomby),eSotuh(ColmToibin)。四年级的书目有:HowGreenWasMyValley(RichardLlewellyn),A,ofLoving(StanBasrtow),Headlong(MichaelFrayn),TheIm

7、portancefoBeingEarnest(OscarWilde), ePricneofTides(PatCouroy)。 在一、二年级的语言学习课堂上,除了对文学和当前热门话题展开讨论外,还要进行 BBC 新闻听力理解练习。值得注意的是,课堂上学生不允许使用字典,这是为了培养学生学会使用策略表达不会说的词汇,而教师也不将词汇独立讲解。也就是说,前二年的语言学习是为后阶段学习口译训练所需的语言应变技巧打基础。一、二年级的考核评估包括两个方面,一是基于 BBC 新闻内容的笔试和一篇写作考试,二是考核学生综合知识与口头表达的口试。 三年级上学期开始学习交替传译,下学期学同声传译。笔译课包括通用笔

8、译和专业笔译,如医学翻译、法律翻译、机械翻译等。四年级学生必须就他们选择的主题写一篇内容广博的学术论文,并进行答辩。也可选择翻译一本(或一部分)已出版的书籍。 4雄厚的师资力量 翻译学院现有专职教师 65 人,另有 l6 位兼职教师。专职教师全部拥有博士或硕士学位,但院长强调雇用教师最重要的是质量而非学位或是否名校毕业。许多教师是在国内外做职业翻译后回来教书的,还有许多外籍教师,以自己的母语教授课程。翻译学院鼓励教师边教学边从事兼职翻译工作,认为教师在第一线做翻译,可跟上形势,既有利于自身提高,也有益于教学。英语系是翻译学院最大的系,现有全职教师 21 人,其中一人目前被借用到联合国担任翻译。

9、 5得天独厚的出国学习机会 4翻译学院学生可以享受由欧盟资助的 ERASMUSSOCRATES 交流项目。学生在本校两年语言学习结束后,到目的语国家学习 6 个月,免学费,欧盟每月还补助每个学生约 200 欧元的生活费。在对方学校所获的学分根据欧洲学分转换制予以承认。翻译学院除与欧洲许多国家如英国、法国、德国、西班牙、瑞士等国的翻译学校有交流项目外,还与美国、加拿大、古巴、日本等许多国家有交流互派学生项目。学生通过半年在目的语国家的学习,语言水平和文化意识等方面都有很大提高。 6严格的管理 (1)宽进严出,把好考试关。虽然是开放式入学制,但大学期间每年的淘汰率很高,四年考试过关后才可成为口译系

10、学生。第五年重点学习同声传译,每周进行六天的强化训练,每周六由在欧盟、北约、欧洲议会等机构供职的专业译员来上课。一年学习结束,来自欧盟委员会、北约、欧洲法庭、联合国教科文组织、欧洲议会及自由职业译员等二三十人组成的考官团对学生进行一整天的考试验收,最终能过五关斩六将顺利通过考试者寥寥无几。考官把关极为严格,目的是不想让太多人进入翻译市场而影响质量,因为拿到翻译学院的同声传译毕业文凭就等于得到了聘用证。如果同声传译考试未通过,可以担任交替传译和陪同翻译。 (2)重质量,保名声。学院明令禁止学生在校期间独立接受校外翻译工作,用人单位必须与院方联系,由学院指定一名教师全程陪同学生翻译,担任实习指导。

11、学院这样做是为了确保学生翻译的质量,对用户负责,同时也维护了学院的声誉。 7先进的多媒体口译研究中心 孟斯大学拥有欧洲最大的多媒体口译研究中心(MultimediaResearchCenterofInterpreters),为口译教学提供指导。中心研究未来专5业口译发展趋势,为未来职业口译员做准备。研究中心有先进的影视配音和配字幕设备,有高效实用的 TRADOS 等翻译软件。翻译专业的学生在这里学习配音和配字幕两门课程。 二、名师授课,名人讲座,观摩考察,受益匪浅 培训期间,盂斯大学国际翻译学院院长、毕业于耶鲁大学的 Piette 博士和英语系主任 DavidMorris 博士等名师亲自执教,

12、让我们有茅塞顿开之感。Piette 博士的课涵盖面广,包括欧洲翻译的形势动向、翻译学院的教学训练方法以及文化因素在翻译中的影响等等,学员们从中获益良多。口译技巧课由英语系主任DavidMorris 博士担任,这位英国绅士以他 30 多年口译实践经验、简洁有序的笔记现场演示,令全体学员赞叹不已、心服口服。英汉互译课程由北京大学外文系毕业、曾在耶鲁大学就读的胡女士担任。作为欧洲翻译市场上为数不多的汉语翻译之一,胡女士对英汉互译有着深切的感悟,给我们提供了不可多得的个人经验和行业信息。我们还参观了孟斯大学的多媒体口译研究中心,聆听了研究人员具有前瞻性的讲座。中心先进的设备令人叹为观止;研究人员敏锐的

13、洞察力和丰富的信息,使我们大开眼界。 此外,在比利时和法国培训考察期间,国际会议口译员协会、联合国教科文组织、欧盟委员会翻译中心、欧洲议会翻译中心、比利时翻译者协会等翻译机构的负责人给我们做了精彩的讲座。从这些职业翻译专家那里我们了解到国际翻译界的新动向,获得了宝贵的信息和经验。特别值得一提的是国际会议口译员协会副主席 MichelLesseigne 和欧盟委员会翻译中心的三位负责人的讲座。国际会议口译员协会简称 AIIC,成立于 1953 年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,拥有该协会的会员身份无疑是有了国际口译的“金指环”。MichelLesseigne 给6我们介绍了 AII

14、C 和欧洲口译界的现状以及他本人的亲身经历和体会。他对怎样做好同声传译和交替传译的见解独到,让我们领略了名家的丰采。欧盟委员会三位翻译专家分别介绍了欧盟委员会翻译中心的情况、术语翻译以及计算机辅助翻译在翻译中心的工作情况。他们充分有效地利用现代化的网络系统和计算机数据库进行翻译,对翻译资料进行整合,这是我国在短期内无法企及的。培训期间适逢联合国教科文组织举行年会,使我们得以现场观摩大会的同声传译,感受国际会议的气氛。 三、欧洲口译教学培训给我们的启示 1对英语专业教学改革的几点思考 (1)明确培养目标,准确定位。 高等学校英语专业英语教学大纲(PI2)(以下简称大纲)首页在“培养目标”中明确写

15、到:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。 ”然而,正如四川大学石坚教授在上海外国语大学和中国外语教材教法研究中心主办的“2005 年全国英语专业本科教学改革研讨会”(以下简称“研讨会”)上所指出的:“相当部分英文系、学院对学科内涵不清楚,与大纲距离大,目标不明确,培养方案缺乏考虑,定位不准确。 ”大纲“按照英语专业学生的就业走向和人才市场的动向列出的需求和从事的具体工作”_4J,将翻译列在培养目标的第一位。当今市场上也确实急需高质量的翻译特别是口译人员,然而不少

16、大学的口译课却没有得到足够的重视,没有系统的课程设置,致使口译课孤立于其它课程之外,口译教师孤军奋战,教学效果可想而知。 而盂斯大学国际翻译学院培养目标明确,一、二年级听、说、读、写等课程为高年级翻译专业学习做铺垫,所有课程的设计围绕高年级口笔译所需的语言基本技7能展开,以便三年级上翻译课时学生能顺利进入翻译专项技巧训练之中。各年级各课程之间有机联系、顺畅衔接是培养优质翻译的重要保证。我们可以借鉴国际经验,从专业培养整体考虑,顺应时代要求,更新教学理念,使各门课程融会贯通,相辅相成,有机地联系起来。 (2)英语专业教学不能满足于交际。在“研讨会”上,上海外国语大学博士生导师何兆熊教授指出:不能把交际当作英语专业培养的终极目标。英语专业要生存发展,就要在语言、文学、文化方面有优势。何兆熊提出,英语专业学生应努力做到说出来的英语“grammaticallycorrect,sociallyappropriate,communi-cativelyeffective”。上海外贸学院教授、华东师大博士生导师黄源深在会上也强调学生外语基本功乃

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号