英语论文-英语商标翻译论文

上传人:宝路 文档编号:3801966 上传时间:2017-08-11 格式:DOC 页数:15 大小:76KB
返回 下载 相关 举报
英语论文-英语商标翻译论文_第1页
第1页 / 共15页
英语论文-英语商标翻译论文_第2页
第2页 / 共15页
英语论文-英语商标翻译论文_第3页
第3页 / 共15页
英语论文-英语商标翻译论文_第4页
第4页 / 共15页
英语论文-英语商标翻译论文_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《英语论文-英语商标翻译论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文-英语商标翻译论文(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Pierre Cardin (服装) 皮尔。卡丹Giant(自行车) 捷安特Vigor(保健药) 没有对应翻译Nokia(手机) 诺基亚Sumsung(电器) 三星Olympus(照相机) 奥林巴斯Supor (炉具) 苏泊尔Chery(汽车)奇瑞Aigo (U 盘) 爱国者Metro (商场 ) 麦德龙Sharp(电器)夏普Pantene(洗发液) 潘婷Dove(巧克力) 德芙Marlboro(香烟品牌) 万宝路Pizza Hut (比萨店) 必胜客Pentium(英特尔芯片) 奔腾微处理器 , 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位 (计算机用语)HP(电子仪器) 惠普Colgate(牙

2、膏品牌)高露洁, 一种美国流行的牙膏HeadShoulders(去屑洗发水) 海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池) 金霸王Task 2: Put the following Chinese trademarks into English 李字牌(蚊香)似乎没有权威的翻译,可否 Lees西湖牌(电视机)似乎没有权威的翻译,可否 West Lake王老吉(饮料)Wang Laoji吉利(汽车)Geely恒源祥(毛衣)Heng Yuan Xiang海信(电器)Hisense先锋(音箱)Pioneer青岛(啤酒)Tsingtao 傻子(瓜子)似乎没有权

3、威的翻译,可否 Fool长虹(电器) Changhong我只能答出者几个 其他答案Pierre Cardin (服装) 皮尔拉丹Giant(自行车) 捷安特Vigor(保健药) Nokia(手机) 诺基亚Sumsung(电器) 三星Olympus(照相机) 奥林巴斯Supor (炉具) Chery(汽车)Aigo (U 盘) Metro (商场 ) Sharp(电器)Pantene(洗发液) 潘婷Dove(巧克力) 德芙Marlboro(香烟品牌) 万宝路Pizza Hut (比萨店) Pentium(英特尔芯片) 喷通微处理器 , 美国英特尔股份公司相对新产的中央处理单位 (计算机用语)HP

4、(电子仪器) 惠普Colgate(牙膏品牌)高丽洁, 一种美国流行的牙膏HeadShoulders(去屑洗发水) 海飞丝Nestle(食品)雀巢Transfer(玩具)变形金刚Duracell(电池) Task 2: Put the following Chinese trademarks into English 李字牌(蚊香)西湖牌(电视机)王老吉(饮料)吉利(汽车)恒源祥(毛衣)海信(电器)hisense先锋(音箱)青岛(啤酒)tsingtao 傻子(瓜子)长虹(电器) changhong我只能答出者几个英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化

5、的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重 ,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。关键词:英文商标;翻译;策略Abstract Trademark is a

6、special kind of language signs. It is the concentration of commodities distinct characteristics, the core of commodities culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customer

7、s and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good tra

8、demark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprises future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of

9、 linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strate

10、gies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。它是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动; 好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。

11、商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”1(P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家 E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。 ”2(P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guidelines”之中谈到:Culture shapes

12、language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”3(P91),可以说它是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,以及英文商标翻译中需要注意的事项。二.英文商标翻译的策略(一).音译在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“

13、汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。 ”4(P78) “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。 ”5 (P91)音译又分为:纯音译谐音译和省音译。1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。1.1 人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover( 胡佛)真空吸尘器,是源于生产商 William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克

14、)男装,是源于公司创始人 H.Rael-Brook 的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人 Walt Disney 的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹) 时装,是根据该时装的制造者 Pierre Cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO( 毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期着名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将 Milo 的名字。还有些商标由“ 人名+s”,如:Ponds(旁氏)化妆品 ,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师 Theron T. P

15、ond;Johnsons(强生)公司是 Robert Wood Johnson, James Wood Johnson 和 Edward Mead Johnson 三兄弟创办的公司。1.2 地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana 原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚) 手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia 的小镇命名的。2.谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人 Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标 Boeing,译作“

16、博音”, 但作为商标 ,译者改用谐音“波音”, 这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda 源于古代波斯宗教中的 “光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者” 、纯音译为 “马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。3.省音译“省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”6(P42)有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce 若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。McDonalds 不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳 ”,也是用了省音译。(二).意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。 “意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”7(P73) “ 对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。 ”8(P73)意译可分为纯意译、择意译和增减意译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号