俄语翻译1教案

上传人:飞*** 文档编号:37953274 上传时间:2018-04-24 格式:PDF 页数:15 大小:188.92KB
返回 下载 相关 举报
俄语翻译1教案_第1页
第1页 / 共15页
俄语翻译1教案_第2页
第2页 / 共15页
俄语翻译1教案_第3页
第3页 / 共15页
俄语翻译1教案_第4页
第4页 / 共15页
俄语翻译1教案_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《俄语翻译1教案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语翻译1教案(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、内蒙古民族大学教案(参考模板)课程名称翻译 1 课程代码1346291 课程类别专业主干课课次1 学时总学时32 授课教师姓名及职称赵世玲讲师适用专业俄语理论学时32 章(节)1 内容 授课时间年月日星期第节课程导入通过翻译场景的图片吸引学生的兴趣,并请学生判断所属的翻译类型,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解俄汉语“翻译”概念的差别,熟悉翻译的种类,了解翻译的标准,清楚俄汉语之间的差异教学重点、难点重点:帮助学生理解不同种类翻译间的关系,使其能正确区分,掌握翻译的标准难点:俄汉语之间的差异性教学方法及教具演示法,讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(图片)2、 介绍翻

2、译的定义、社会任务、种类1)定义:翻译时语言中介的一种形式,它是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动,它是间接双语交际的中心环节2)社会任务:保证间接双语交际的顺利进行,使具有不同民族文化背景、使用不同语言的两个民族的人们能够进行交际、沟通思想。3)种类: 主体:机器翻译人工翻译:书面翻译口头翻译 语言:本族语译外语外语译本族语3、 翻译标准、翻译转换4、 俄汉语对比5、 翻译过程6、 总结课后作业、思考题或阅读书目 . 5,6 23.教学后记章(节)2-1 内容多义词词义的确定授课时间年月日星期第节课程导入通过学生比较常见的多义词组成词组请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,进而引出

3、新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定多义词的词义并进行正确翻译教学重点、难点重点:帮助学生理解不同义项与不同语境的关系和不同义项的不同用法难点:在确定了多义词的语境或用法后如何才能正确的进行翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍多义词的用法3、 多义词的翻译:不同义项与语境之间的关系:普通词汇科技词汇不同义项的不同用法4、 总结归纳多义词的翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 39 40. 教学后记章(节)2-2 内容同义词的选择授课时间年月日星期第节课程导入通过学生比较常见的同义词组成词组请学生翻译,并引导

4、学生说出同义词之间的细微差别,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何确定同义词的词义,并进行正确翻译教学重点、难点重点:帮助学生理解同义词在词汇意义方面和修辞意义方面会存在哪些差异难点:如何正确翻译同义词,从而体现出同义词之间的细微差异教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍同义词的用法3、 同义词的翻译:词汇意义方面的翻译:语义程度的轻重语义范围的大小修辞方面的差异4、 总结归纳同义词的翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 46. 教学后记章(节)2-3 内容词汇的正确组配授课时间年月日星期

5、第节课程导入举出几个学生比较熟悉的形容词与动词,动词与名词组配的词组,通过请学生翻译,从而吸引学生的兴趣,并设立疑问,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握如何在翻译的过程中进行词汇的正确组配教学重点、难点重点:在俄汉翻译中,如何采用改变原文组配关系的两个词汇中的一个词(即变动组配一方)的方式,来达到一文中恰当的词汇组配关系难点:在原文中有时一个动词同时可与两个或两个以上的名词搭配,或者两个动词与一个名词搭配。在这种情况下,在翻译成汉语时,往往需要从逻辑关系的角度出发,按照汉语词汇的语用习惯,重新组配词汇的表达方式。而难点恰恰就在于如何合理的重新组配词汇的表达方式。教学方法及教具讲

6、授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 介绍改变原文组配关系的理由3、 词汇的正确组配的翻译:形容词与名词组配(变动形容词)动词与名词组配(变动动词)副词与动词组配(变动副词)词汇的语用习惯(重新组配词汇)4、 总结归纳词汇正确组配的翻译要领5、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 52. 教学后记章(节)2-45 内容带有情感评价色彩的词汇的翻译+词汇的文化伴随意义授课时间年月日星期第节课程导入举出几个学生比较熟悉的带有情感评价色彩的词,请学生翻译,然后在把这样的词放在一定的上下文中,然后再请其他同学翻译,以此让学生体验带有情感评价色彩的词在翻译上需要讲究一定

7、的技巧,从而吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握带有情感评价色彩的词汇的翻译要领,了解词汇的文化伴随意义教学重点、难点重点:掌握什么是含次生情感评价意义的词,熟悉其翻译技巧;正确翻译在上下文中具有褒贬色彩的词;俄汉语中不等值词汇的翻译难点:如何正确翻译在一定的上下文中具有鲜明的褒贬色彩的中性词教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、 介绍人们借助语言表达情感的两类词:修辞色彩的词、评价词,及带有情感评价意义的词汇的两大分类:直接表达情感评价意义的词、在词义上附加上情感意味,带有评价色彩的词或在上下文中具有褒贬色彩的

8、词3、 带有情感评价色彩的词汇在翻译上应注意:1) 含次生情感评价意义的词的翻译2) 在上下文中具有褒贬色彩的词的翻译4、 总结归纳带情感评价色彩的词汇的翻译要领5、 词汇的文化伴随意义6、 总结7、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 57 62 . 教学后记章(节)2-6 内容无等值词汇和新词的译法+专有名词的翻译授课时间年月日星期第节课程导入举出几个学生比较熟悉的具有俄罗斯民族特色的词( , , ,) 和 具 有 民 族 时 代 色 彩 的 词 ( , , , )及新词(, , ) , 请学生翻译,吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握无等值词汇、新词和

9、专有名词的翻译要领教学重点、难点重点:知道什么是无等值词汇的词,掌握无等值词汇、新词和专有名词的翻译技巧,人名翻译时的说明难点:如何正确运用音译兼意译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、介绍何为无等值词汇,哪些词属于新词3、 无等值词汇和新词的译法:1) 音译法2)意译法3) 音译兼意译,主要针对通过复合词的构词法手段,采用半音半意译的方式构成的新词,即在词的两部分中,前半部分按俄语字母的读音规则,后半部分按此的语义进行翻译。4) 外来字母不译法4、 总结归纳无等值词汇和新词的翻译要领5、 专有名词的翻译1) 人名的翻译:俄罗斯人名的

10、翻译;非俄罗斯人名的翻译;人名翻译几点说明2) 地名的翻译:俄罗斯地名的翻译;非俄罗斯地名的翻译;机构名称的翻译6、 总结7、完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 68 78 . 教学后记章(节)2-8 内容成语的翻译授课时间年月日星期第节课程导入举出几个学生比较熟悉的成语请学生翻译,吸引学生的兴趣,进而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握成语的翻译要领教学重点、难点重点:成语的翻译方法难点:成语翻译时如何合理舍弃形象(意译)教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译、句子翻译)2、成语翻译的译法:1) 译成相应的成语:译为含义和形象完全相同的成

11、语;译为含义相同或相近,形象不同的成语2) 舍弃形象(意译) ,针对那些无法直接复制形象,又没有类似形象可以替换的成语,翻译时只好舍弃形象,采取意译的方法,将成语的内涵意义表达出来。3、 总结归纳成语的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 82. 教学后记章(节)2-9 内容数字的翻译授课时间年月日星期第节课程导入请学生说出俄语中表示增加、上升、提高及减少、下降、降低的词汇,然后我运用学生说出的词汇造句,请学生翻译,从而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握数字的翻译要领教学重点、难点重点:数字的翻译方法难点:倍数增减的翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和

12、实施过程1、 引入新课(举例词、句子翻译)2、数字翻译的译法:1) 自然数和百分数增减的翻译:增加:净增;增加后的结果减少:净减部分;减少后的结果2) 倍数增减的翻译:倍数的增加:增加了X 倍,译为 X-1 倍倍数的减少:减少到1/X 减少了1-1/X 3、 总结归纳数字翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 87. 教学后记章(节)2-10 内容俄语词汇翻译技巧与方法1 授课时间年月日星期第节课程导入解释俄汉翻译时为何要加词,加词的原则,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄语词汇翻译时加词、减词的翻译要领教学重点、难点重点:加词

13、、减词的翻译方法难点:加词时如何将原文中词的隐含意义、语法意义翻译出来;减词时如何把原文中意义相同或意义相近的两个词合并为一个词翻译教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(解释加词原则,句子翻译)2、加词的译法:1) 补上原文中省略的词:按词间的逻辑联系按某个词的语法形态2) 将原文句中词的隐含意义、语法意义翻译出来。在俄语句中,有些词除了字面意义外,还潜存一些引申意义,不加词也能明白,但加词后可使译文更为明确、更加通顺。3、 减词的译法:1) 略去无实际意义的词2) 略去累赘词3) 合二为一,为了修辞上起强调作用或概括总体的作用,俄语往往将两个含义相同或相近的词并列

14、使用,形成语义重复,汉语里除四字词组外, 没有这种表达方式,所以常将两个词合译为一个词。4、 总结归纳数字翻译要领5、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 . 93. 教学后记章(节)2-12 内容词类转换与成分转换1 授课时间年月日星期第节课程导入概括俄汉翻译时词类转换主要涉及的对象,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时词类转换的翻译要领教学重点、难点重点:词类转换的翻译方法难点:形容词和副词转译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(词组翻译)2、 词类转换的译法:1) 名词转译2) 形容词转译根据语

15、境有时需将形容词转译为动词或副词3) 动词转译4) 副词转译3、 总结归纳词类转换的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .108. 教学后记章(节)2-12 内容词类转换与成分转换2 授课时间年月日星期第节课程导入请学生介绍汉语句子都包括哪些成分,指出俄语句子成分,分析俄汉语句子成分的差异,举出简单的例子请学生尝试翻译,从而引出新课教学目的通过本课的讲授使学生理解并掌握俄汉翻译时成分转换的翻译要领教学重点、难点重点:句子成分转换的翻译方法难点:谓语转译的方法教学方法及教具讲授法,归纳总结法互动环节和实施过程1、 引入新课(列举俄汉语句子成分,句子翻译)2、 成分转换的译法:1) 改变主语2) 改变谓语3) 改变定语4) 改变状语5) 改变补语3、 总结归纳成分转换的翻译要领4、 完成课堂练习课后作业、思考题或阅读书目 .108. 教学后记章(节)2-13 内容句构的调整 +句量的增减1

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号