四级翻译段落练习

上传人:wt****50 文档编号:37844724 上传时间:2018-04-23 格式:DOCX 页数:10 大小:31.20KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译段落练习_第1页
第1页 / 共10页
四级翻译段落练习_第2页
第2页 / 共10页
四级翻译段落练习_第3页
第3页 / 共10页
四级翻译段落练习_第4页
第4页 / 共10页
四级翻译段落练习_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译段落练习》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译段落练习(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新大纲样题和译文题目: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化 居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作 馈赠外国友人的礼物。参考译文Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting ha

2、s a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to

3、 enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.段落/场景翻译1. 1. 中秋习俗中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼 (m

4、ince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆 贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。参考译文: Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas.To

5、 celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebr

6、ation is all about. In the eyes of the Chinese people , a moon cake symbolizes the reunion of all family members.讲解:第二句中的“就好比”可以用“s like”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。 “ Intellect is to the mind what sight is to the body.”2. 2. 传统艺术传统艺术皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操 纵用兽皮或纸板制作的人物形象。

7、它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在 活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传 到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。参考译文 The shadow puppet play, also known as shadow play, is one of Chinas famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of

8、 animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many coun

9、tries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play.3. 3. 社交饥渴社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着 一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人, 并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们 与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)参

10、考译文 The cell phone is a great invention. But obviously, It has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and ha

11、ve few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”. 4. 4. 北京介绍北京介绍北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有 燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国

12、都。北京是中国的六 大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市, 有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。参考译文 Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; thats why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years

13、afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of Chinas six ancient capitals; the other five are Xian,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty.

14、 From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the SummerPalace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life. 5. 5. 生活习惯生活习惯多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步, 而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么 报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可 惜我从未能见到,只是心向往之而已。参考译文

15、 For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, Ill set about my workas soon as Im out of bed. As a result, it is from insidemy study that Ive got the feel of predawn Beijing.Years ago, I hit upon a newspaper arti

16、cle about streetcleaners in Tiananmen Square at daybreak. It musthave been a very moving scene, but what a pity Ihavent seen it with my own eyes. I can only picture itin my mind longingly.6. 6. 保护动物保护动物目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物, 也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们 人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人 类手中,人类将毁灭在自己手中。参考译文 At present, mans living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protecti

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号