上外英专历年翻译试题分享

上传人:第*** 文档编号:37688147 上传时间:2018-04-20 格式:DOC 页数:50 大小:74KB
返回 下载 相关 举报
上外英专历年翻译试题分享_第1页
第1页 / 共50页
上外英专历年翻译试题分享_第2页
第2页 / 共50页
上外英专历年翻译试题分享_第3页
第3页 / 共50页
上外英专历年翻译试题分享_第4页
第4页 / 共50页
上外英专历年翻译试题分享_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《上外英专历年翻译试题分享》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上外英专历年翻译试题分享(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、上外英专历年翻译试题分享上外英专历年翻译试题分享这是论坛上一位好心的学长发给我的,我整理了下帖上来,和大家一起分享!上海外国语大学 1991 年攻读硕士学位研究生考试试卷考试科目:翻译与现代汉语 I. Translate the following passage into Chinese.(25%) Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more.

2、As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better

3、than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that wil

4、l sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years? (Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson) II. Translate the followi

5、ng passage into English.(25%) 海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。夜晚是很静寂的。全个岛落在一层柔软的黑暗的网里。只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。人们常常这样说:白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。 灯光渐次的灭了。一些建筑稀落的耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒的伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。 上海外国语

6、大学 1997 年攻读硕士学位研究生考试试题英语语言文学专业 考试科目:翻译I. Translate the following passage into Chinese.(25%) To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the better. This would seem

7、 to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from whose point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him, especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insist

8、s to effectively on a certain number of hours entertainment that touring managers are sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London plays they have to deal in. For in London the critics are reinforced by a considerable body of person who go to the theatre as many others go to church,

9、to display their best clothes and compare them with other peoples; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet performer; to pass the evening anywhere rather than at home; in short, for any or every reason except interest in dramatic art as such. In fashi

10、onable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undramatic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even at that, congregations sit longing fo

11、r the benediction and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as late as (or later than) the hour of beginning can possibly be made for them. Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy sprea

12、ds. Nobody says straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than two hours of it (with two long intervals of reliet) is an intolerable imposition. II. Translate the following passage into English.(25%) 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子

13、吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的

14、话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 上海外国语大学1999 攻读硕士研究生入学考试翻译与现代汉语试卷 (三小时内完成)1. Translate the following into Chinese(25%) At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and

15、chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs - a moment that will define our course, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a pro

16、mised land, let us set our sights upon a land of new promise. The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was extended and preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery. Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century. And what a century it has been. America became the wor

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号