侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较

上传人:wt****50 文档编号:37686905 上传时间:2018-04-20 格式:PDF 页数:7 大小:276.22KB
返回 下载 相关 举报
侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较_第1页
第1页 / 共7页
侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较_第2页
第2页 / 共7页
侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较_第3页
第3页 / 共7页
侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较_第4页
第4页 / 共7页
侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《侯广旭:评_汉英词典_修订版_兼与_远东汉英大辞典_比较(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、评 汉英词典(修订版) 兼与 远东汉英大辞典 比较南京农业大学 侯广旭提要:汉英词典(修订版)对其母本 汉英词典 进行了全面修订,在收词、 释义、 设例等方面更加规范、 恰当、 平衡与统一。但也存在一些立目、 列条、 释义、 用例等方面的欠妥、 失衡、 不统一等问题。它的成功与不足之处在与 远东汉英大辞典 等辞书的比较中显得格外突出。关键词:汉英词典、 释义、 例证0.引言汉英词典(修订版1,以下简称 修订 版)的编者们为了适应汉英两种语言的发展 和广大使用者的需要,以词典学理论为指导, 以 现代汉语词典(以下简称 现汉)及其补 编为主要依据,对1978年版 汉英词典(以下简称 78年版)进行

2、了条目的增删、 体例 的调整与释义和例证的修正、 增补与充实等 方面的修订,使其以新的面貌为广大使用者 提供可靠性强、 权威性高、 可用性佳的现代汉 语词语的英语释义及其它使用信息。 修订版 出版后国内外出版界与外语界均有热烈 反映,笔者觉得有必要对这样一部好书进行 更多的宣传和评论,以便今后发扬成绩,改进 不足。为使 修订版 的特色与尚存在的问题 更显明,除了与 78年版 对照之外,本文还将其与95年版 远东汉英大辞典(以下简称 远东)做一比较,必要时还要将其与96年 版 现汉(修订本)等辞书对比。1.收词1. 1 收词8万条的 修订版 增收词语 丰富,如下面这些新增条目和义项,收词12 万

3、条的 远东 没有收,也没收台湾当地的对 应说法2:“紧俏”,“误场”,“占线”,“离休”,“出台”,“吉祥物”,“高保真”,“爬格子” 、“三 连冠”,“小菜儿”,“大哥大”,“婚外恋”,“联运票”,“博士后”,“新闻联播”,“被动吸烟”,“卡 拉OK”,“劳动密集型”,“打扮”“way or styleof dressing” 等等。 远东 没收的部分原因估 计是其中有些词语产生并流行于大陆。 尽管作为中型双语词典,修订版 不可能对各种交际领域里的词语面面俱到,但适 当收入表1(见下页)中这些大都已流行的词 语,应予以考虑(英译主要根据LDEL C与 远东)。1. 2 在自由词组的立目上,修

4、订版 比远东 把握标准更为严格,收词更为平衡。 如,修订版 保留了 “昨儿” 和 “明儿”,增收了 “前儿” 和 “后儿” 。保留了 “孝子”,增收了 “孝 女” 。从物理度量单位角度,修订版 收 “伏 特” 和 “瓦特” 时,不忘 “牛顿” 和 “焦耳”;而 远东 收了 “伏特” 和 “瓦特”,却漏了 “牛顿” 和 “焦耳” 。在音乐方面 修订版 既有 “作曲”, 又有 “作词”;而 远东 只有 “作曲”,没有 “作 词” 。远东 有时该收的没收,不该收的没少收。象 “连说对不起” 这类自由搭配偶尔可见, 而 “不堪入耳” 与 “不堪入目” 这两个惯用语却 没有立条。有些词条不但不该收,而且

5、造成新 的失衡。如,收了汉英均为自由词组的 “早期46 表1远东 已收录远东 未收录 现汉(修订本)已收录现汉(修订本)未收录现汉(修订本)已收录现汉(修订本)未收录学区 school district专科学校 junior college求职 look for a job语 料 库 languagedatabase摊位 a stall or booth(especially a fixed onein a market)督导 direct and super2vise美事 happy event名人录 Whos who随身听 walkman; per2sonal stereo料 理 Japa

6、nesedish;Japanese cooking电视连续剧 television(drama) serial (远东的唯一的对应词语“soap opera”(通俗广播电视连续剧;肥皂剧)只部分对应。)综艺 variety show承想 (usu. used in thenegative )expect ;think , presume same as成想暗沙3(也作 “暗砂”) aband of sand and coralthat is just higher thanor level with the high2water mark of the sea4;reef传呼机 (BP机;BB

7、机)beeper ;bleeper ;pager; Bell boy; Bellpocket电话磁卡 phone card磁卡电话 card phone卫星电视 satellite TV环路 ring road; beltway区 号 ( oftelephonenumber) code; dialingcode; area code食道癌”,没收 “晚期食道癌” 。 修订版 也有收词失衡现象,请看表2 ,其中右列的英译主要根据LDEL C和 远 东) :表2语义场修订版 已收词修订版 该收而没收的词basketball跳球 jump ball争球 held ballfootball铲球 sli

8、ding tackle倒勾球 overhead kickcomputer electronic mailtrade买价 buying price卖价 selling price要价(used as a noun) asking pricecommerce早晚服务部 before2and after2hour shop连锁店 chain (store) ;multiple storemedicine外科学 surgery立克次体 rickettsia内科学 internal medicine衣原体 chlamydiadrama女主角 feminine lead; leading lady男主角

9、masculine lead; leading man; malestarring role; male title rolefolk artform逗哏(释义略)捧哏(释义略)包袱 jokes or laughing2stocks in a comicdialogue , clapper talk or other folk art forms56 2.英语释义2. 1 修订版 及以它为代表的大陆版 汉英词典往往准确大于地道,而港台版一般 地道多于准确。尽管有据可查,但绝非个个 如此。请看 修订版 的“黄金时间peaktime ; peak viewing time”,再看 远东 的释义 “

10、the golden hour”,然后比较LDELC中 “peaktime” 的解释 “BrEalso peak viewing hoursBrE/ /prime timeA m E2the time when thenumber of people watching television is at itsgreatest. . .” 。可见,修订版 的释义更地 道。再如 修订版“条形码bar code ;(U. S. )Universal Product Code (UPC)” 也比 远东 的 “(computers) a bar code” 丰满得多。 修订版 中有些释义比 现汉(修订本

11、) 的还准确。如 “覆辙” 的释义 “the track of anoverturned cart”(同 汉语大词典 释义 “翻车 的轨迹”)是正确的。而 现汉(修订本)把 “覆辙” 释义为 “翻过车的道路。比喻曾经失 败的做法”,而把 “辙” 却释义成 “车轮压出的 痕迹”,并举 “覆辙” 作例证,自相矛盾。 远 东 的释义不但正确而且明白:“(literally)the rut of an overturned cartthe lesson of afailure”,可资借鉴。又如,现汉(修订本) 把 “孝子” 释义为 “ 对父母十分孝顺的人 父母死后居丧的人”,把本该另立词目的 “孝 女

12、” 也包括进去了。 修订版 的释义正确: “a filial son ; a dutiful sonson in mourn2ing” 。汉语中实有 “孝女” 一说,如 “ 孝女曹 娥(后汉书列女传 和 “大家都说她是孝 女. . .”(鲁迅 彷徨肥皂)。 修订版 增立 “孝女” 一条,做了 现汉(修订本)该做而没 做的事。 当然,修订版 也有不如 现汉(修订 本)释义准确或全面的地方。如,修订版 “持平unbiased;fair” 缺 现汉(修订本)中的 新增义项 “(与相对比的数量)保持相等。 ” 再 如 “大路货popular goods of dependable quali2ty”

13、。 “大路货”“指商品质量一般而销路广的货物”(现汉(修订本) (goods of commonquality but with a great sale)。 修订版 释义 中人为的语义扬升实无必要。 修订版 得益于其贴近汉语原语而释义 准确,但偶尔也会因此有释义欠灵活与实用 之嫌。例如,“潜台词 unspoken words in aplay left to the understanding of the audienceor reader” 的释义满足于完成类似单语词典 的释义任务,没有去深挖英语对应词(如 “subtext”,见 英汉大词典)。其实,在直译 释义的同时尽量给出对应词从而

14、兼顾准确与 地道是 修订版 的惯用做法。兹古斯塔在他 的 词典学概论 中说,双语词典的基本目的 是在两种语言的语汇之间找意义相等的对应 词。2. 2 修订版 以及 78年版 尽量做到 了英语对应词与词目词性一致。但极个别的 词条仍有问题,如 “一举”,78年版 将其释 义为语法修饰性很强的三个介词短语 “withone action ; at one stroke ; at one fell swoop”, 可能受所举 “一举粉碎反党集团” 等三个例证 中 “一举” 都做副词的影响。 修订版 将其注 释成名词短语 “one action ; one stroke ; onefell swoop

15、” 。而所举例证中有用 “一举” 作副 词的,如 “一举粉碎政变阴谋”;但在 “成败在 此一举Success or failure hinges on this oneaction” 中 “一举” 是名词。笔者建议分两个义 项注释,用 78年版 的英译注释副词 “一 举”,用现有的英译注释名词 “一举”,并考虑 加 “one move”,“one deed” 这样的译文。2. 3 修订版 在限制性括注方面做得 非常到位,如 “蛐蛐儿dial. cricket (an in2sect)”:新增括注避免了与作 “板球” 解的 “cricket” 的混淆。 修订版 也修改了 78年 版 中的不当括注,如 “合 量旧小说中指 交战的回合round” 。 “合” 在现代作品、 体育 比赛乃至日常口语中很常用,绝不限于 “旧小 说中” 。 修订版 去掉了括注 “m. passageat arms; round; bout”,语用范畴加大,符合 实际。但也有值得商榷的地方,如“拾荒66 glean and collect scraps (to eke out an exis2tence)” 的括释对拾荒的原因有误导。搭荒 的原因现在已不限于 “维持生计” 了:为不浪 费粮食中小学生有组织地去 “glean”(拾田里 散落的谷物) ,笔者当年不知参加了多少次;

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号