北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书

上传人:tian****ren 文档编号:37679494 上传时间:2018-04-20 格式:PDF 页数:8 大小:248.25KB
返回 下载 相关 举报
北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书_第1页
第1页 / 共8页
北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书_第2页
第2页 / 共8页
北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书_第3页
第3页 / 共8页
北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书_第4页
第4页 / 共8页
北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京北京语言大学翻译硕士英语笔译考研真题,考研参考书(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、12015 年北京语言大学考研真题回忆基础英语1. 单选 10 个 非常基础的词汇语法题,看看专四的语法书绝对够了2. 完型,共 20 个 20 分(因为是 10 个选择,10 个填空,所以考场上有同学问老师是不是少打印了选项,所以,一定先看题目要求,不知道北语明年是不是还是这样的题型,小心驶得万年,因为粗心而丢分就太可惜了)3. 阅读三篇选项阅读(共 10 题,每题 2 分)两篇问答阅读(共 5 题,每题 4 分)(参考书目翻译硕士英语经济学人还打印了一些少许的外刊文章,都是紧跟时事的。前期打基础的时候做了专八的阅读真题,对我的帮助很大,提高了我的阅读速度和筛选信息的能力。)此外我背了刘毅的

2、 10000 词汇书还在图书馆借了专八的词汇书,作为跨考党, 清楚的告诉大家六级词汇是远远不够的, 单词真的很重要。尤其是在阅读和翻译篇章中出现的词汇。4. 作文graduate education VS undergraduate education 本科教育和研究生教育的区别(注意字数 400)作文书我选择的是14 天突破英语专业八级满分写作 红皮的,后期开始背的。2翻译硕士英语:1.30 个词组(共 30 分)苍蝇老虎一起打 简政放权 一带一路 亚洲自贸区 石墨烯 气溶胶丝路基金 全科医生 多普勒效应 中国经济新常态 非接触式支付 亲诚惠容 三网融合 carbon sink ,ISILK

3、yoto protocol Vape TPP pivot toAisa Msfcar pool ,(到现在我还记得这些要命的词汇呀尤其是石墨烯 气溶胶 全科医生 啥的,考场上看见这题心就开始狂跳我心理素质不好0)Chinadaily 是必看的,这一年的新闻词汇新词新译老老实实的背,里面有很多例如 苍蝇老虎,简政放权,一带一路,亚洲自贸等,至少一半还是这上面的,chinadaily 看过的话可以给你保个底 2, 英译汉两篇第一篇具体内容我给忘了,但是感觉挺难的。第二篇是说为什么猫会叫,在什么情况下叫。翻译的尽量俏皮一些感觉很有趣 因为原文就比较有趣味汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点,具

4、体内容记不大清楚了翻译作为专业课是重头戏,尤其是词汇翻译,是拉开差距的一个地方,但这个除了多积累多看没有别的捷径可走篇章翻译的话我用了三笔的真题以及武峰老师的 12 天,跨考出的英语翻译基础,木有打广告的嫌疑,我觉得 12 天对我帮助非常非常的大! 保持每天练一篇,特烦的话可以练一两句也可,保持手感很重3要。还有之前说过的经济学人不仅可以练习阅读,还可以练翻译,这些文章非常的地道,常看的话潜移默化的培养你的语言能力,写作能力。张培基的 108,我看了 10 来篇,有精力的可以多看一些,其中一些表达是我们不常见的但却是很重要的。在后期的时候我打印了李克强的政府工作报告,背了几页,北语很重时政,今

5、年没有考不代表不会考,多积累还是有好处的。百科知识一 名词解释李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税二 句子改错 (我改的乱七八糟的,有的直接抄上去了)至今不知道哪些句子有什么错误三 应用文写作倡议书(注意格式)内容是有关践行社会主义核心价值观四 大作文 是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下

6、翻译硕士的择校问题。翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。第一个原则是听从自己内心的召唤: 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血, 去努力得到。 比如你喜欢北京大4学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。 所以我们建议考生选择的学校要

7、“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、 教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校

8、时,不要将批次作为唯一的参考项。(二)根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、 专门类两大类, 综合类下设大综合(国家级院校、 省(自治区、 直辖市)院校、 市级院校),小综合(师范类院校、 民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、 外交类、 政法类院校), 理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。(三)从 2007

9、年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显的。二、 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校, 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从 2010、2011 年全国 58 所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个

10、别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。5三、158 所翻译硕士招考院校中,有 130 多所指定或部分指定了参考数目。参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平

11、、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。请同学们特别是第二外语基础较为薄

12、弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-201第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月)年 6 月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。1) 学习目标目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会

13、问题。2)学习任务泛读书目,建构翻译的理论框架。学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。扩展知识面所需时政新闻。综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。不要求记忆只要求理解。3)注意事项6学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师

14、。第二轮:一阶-基础阶段(201第二轮:一阶-基础阶段(2015 年 7 月-201年 7 月-2015 年 9 月)年 9 月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论, 对参考书完成第一次的阅读, 并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。1)学习目标具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)2)学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。3)注意事项注意理解记忆参考书中的概念、原理。将书中可能考到的问答

15、、论述等内容做笔头整理。将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。第三轮:二阶-强化提高阶段(201第三轮:二阶-强化提高阶段(2015 年 9 月-201年 9 月-2015 年 10 月)年 10 月)本阶段, 完成最后一本指定书目的阅读, 并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。1)新大纲复习计划新大纲一般在 9 月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,

16、并且每天读一篇文言文翻译。2)巩固计划强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。第四轮:三阶-冲刺阶段(201第四轮:三阶-冲刺阶段(2015 年 11 月-201年 11 月-2015 年 12 月中旬)年 12 月中旬)总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。1)学习目标进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。72)学习任务总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。3)注意事项参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。第五轮:四阶-点睛阶段(201第五轮:四阶-点睛阶段(2015 年 12 月中旬-考前)年 12 月中旬-考前)调整心态,保持状态,积极应考。学习目标将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词。资料来源:育明考研考博官网

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 实验/测试

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号