2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线

上传人:tian****ren 文档编号:37648487 上传时间:2018-04-20 格式:PDF 页数:6 大小:247.46KB
返回 下载 相关 举报
2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线_第1页
第1页 / 共6页
2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线_第2页
第2页 / 共6页
2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线_第3页
第3页 / 共6页
2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线_第4页
第4页 / 共6页
2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年北京语言大学翻译硕士英语考研真题,考研复试分数线(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1北京语言大学翻译硕士考研真题回忆版 北京语言大学翻译硕士考研信息北京语言大学翻译硕士考研真题回忆版 北京语言大学翻译硕士考研信息北京语言大学考研常见问题: 我想考 MTI,但是没想好那个学校,看了你的帖子感觉北语很不错,但是我不知道怎么 去规划复习?也不知道选取哪些参考书?你能给我些建议么? A:北语没有指定参考书。我个人而言,九月份之前重点把基础打牢,例如词汇,语法 练习,其实北语的考试词汇水平不算太难,专八词汇背背记记就行,我当时背了一本英 语专业考研词汇但是发现用处不是很大, 作为拓宽自己词汇量倒是可以但是就考试而言 那个词汇比较难,考试用到的不多。词汇量大了无论是阅读还是翻译都是有好

2、处的哈。 翻译方面只需要一本理论书就可以了,因为它们都大同小异,像张培基的那本,或者其 他学校指定的翻译理论书选一本自己喜欢的,钻研一下。然后就是多积累,我是借的张 培基散文大致了一下,自己买了本散文佳作 108 篇,这个在九月之前完成的话后面就把 握了哈。政治红宝书在九月前最好细致过一遍。9 月到 11 月期间强化,政治多做题, 每天练习翻译,看看杂志报刊(如经济学人或者 China daily),像翻译词汇和缩略语等 都应该在这个期间去不断搜集信息积累)。语文方面则应看看我在帖子里说的那两本。 12 月和 1 月就查漏补缺,根据真题回忆来补充知识。外加心态调整。应用文写作还有 英语写作,汉

3、语写作在这个时期多准备准备。以上是我去年的做法哈,如果你是勤奋的 好学生,每天平均能坚持在图书馆学习七八个小时到最后,相信会有更好的成绩,多多 利用学校图书馆的资源,翻译本来就是一门杂学,多看看总是好的,尤其是早期积累。 加油! Q: 1.是不是我现在就可以以专八的难度来复习北语的 MTI 考试了呢?会不会难度有些 偏低?我看有的人建议背 GRE 的词汇。 2.作为辅助的参考资料以及习题,我应该买专八的真题和作文作为夯实基础的配套资料 么? 3.对于翻译基础, 我看到有人发帖子建议用人事部的 2 级翻译笔译和口译的教材,因为我 没接触过这些东西, 所以不知道到底是以张培基还是以人事部的作为翻译

4、基础的复习资 料,学姐怎么看? 4.北语的很难考么?我在北语的官网上查不到想要的分数和报名人数等的一些资料,怎 么办啊? 5.最重要的问题, 学姐觉得 MTI 到底有没有发展?就业方向是哪些地方呢?专业硕士会 不会在大学里遭到老师和学术硕士的排挤呢? A:1、别人怎样我不清楚,但是我在备考的时候确实是先详细看了一本翻译理论书, 接着看了些经典散文翻译作为前期积累。然后用以前买过的专八翻译辅导书练习,接着 有空练习经济学人上面的文章,人事部的那个我在网上下过看了看嗯还不错。专八我早 已通过了, 但是同一篇文章如何翻译, 本身就是没有最好只有更好, 如果你能触类旁通, 举一反三的学习那自然事半功倍

5、,也别小看专八翻译。我也说过我不是那种刻苦勤奋每 天学习多少个小时以上的,所以我就摸索适合自己的方法,提高效率。如果你比较刻苦 完全可以把那些资料通通拿来练习练习哈,时间足够。我的意思是循序渐进,如果用自 己感觉比较难的资料来练习往往会打击自信,所以你不妨在网上先看看一些资料的难 度,然后根据自己的水平选择购买。另外各种题材的翻译最好都练习下,比如北语喜欢 出时政经济类,那不妨多看看名人演讲稿,政府工作报告,热点等。GRE 词汇我个人 也背过,背了 1000 个之后放弃了,感觉跟考试相关性不是太大,如果你功利心不是太2强可以背背哈,我说的只是针对考试的话 gre 用的不多嗯。 2、专八作文书往

6、往有模板之类的,而且字数要求跟 mti 差距比较大,而研究生考试作 文比较忌讳模板,所以不建议用专八作文准备。因为我没有写过,所以在考场上有点吃 亏,没写够 400 个呵呵。 3、张培基的散文翻译对于前期积累有好处是毫无疑问的,几乎考翻译的人都看过张培 基的,至于作用大小也是因人而异了,你不买也可以借来看看也好哈。人事部的我考前 看的不多,但个人觉得看看也是好的。毕竟学到的东西日后都用得着。 4、11 年在北京地区参加北语英语 mti 的有二十一二个,外地考试的人数我不清楚。复 试参加的有 21 人,计划录 15 个,最后刷了多少我目前也不清楚。参加复试时我发现貌 似只有两个是北语本校的计算机

7、专业,还有我是西外的旅管专业,剩下的几乎都是纯英 语专业,我半个英语专业当时还是有点压力。北语信息是比较少,你可以去爱北语论坛 或者是询问北语同学之类的,反正我也是这么过来的呵呵。难易程度的话不妨看看网上 各个学校的真题回忆,不难比较哈。 5、全日制 mti 是个新兴专业,但是新兴事物必然有其市场,首先具有双证是正规研究 生文凭,其次注重实践,翻译本来就是要拿来用的,毕业必须通过 catti2 级,所以有了 各种证,就业应该还是蛮不错的。到底未来怎样我想谁也说不清楚,最关键的还是自己 喜欢,翻译本来就是件累活儿。 就业方向我想完全在于个人,现在不是有各种对口和 不对口的工作么,当老师,当翻译,

8、当助理,做外贸,坐办公室等等全看自己想怎么发 展并且朝那个方向努力。北语的老师还是蛮和蔼的,学硕跟我们不怎么冲突,因为学硕 有个翻译学方向的,据说她们整天都在学各种翻译理论都想 shi 了呵呵咱们这种实践多 的她们还很羡慕呢,这个是复试时侯考室翻译学专业的学姐说的。最后祝你梦想成真! Q:其实对北语的顾虑是因为不是 211 和 985,有些用人单位还蛮看中这点。这只是没 决定之前的一些想法,没有其他小瞧的意思哈谢谢你哦A:呵呵其实语言类院校不是 211 或 985 完全无碍,像我以前的西安外国语大学或者广外之类的也都不是 211 呀,况且北语正在申请 211 或许等你毕业的时候就是了呢育明教育

9、孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有 158 所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。第一个原则是听从自己内心的召唤: 就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血, 去努力得到。 比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可

10、能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。 所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。这也是很重要的。比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉3度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、 教育部高等

11、教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。(二)根据我国高等国民教育序列划分和 158 所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、 专门类两大类, 综合类下设大综合(国家级院校、 省(自治区、 直辖市)院校、 市级院校),小综合(师范类院校、 民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、 外交类、 政法类院校), 理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航

12、天类、农林类、电力类、科研院所类)。同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。(三)从 2007 年 9 月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。根据对 2011 年 37 所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。总体上看,专业特色还是十分明显的。二、 158 所招考院校中含 34 所自主划线学校, 同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试

13、国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从 2010、2011 年全国 58 所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从

14、自身实际出发,选择合适的招考院校。三、158 所翻译硕士招考院校中,有 130 多所指定或部分指定了参考数目。参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材4四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招

15、生简章。五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。育明教育规划复习全程育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-201第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月)年 6 月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。1) 学习目标目标 1:了解参考书目中基本

16、的翻译流派和翻译理论目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。2)学习任务泛读书目,建构翻译的理论框架。学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。扩展知识面所需时政新闻。综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。不要求记忆只要求理解。3)注意事项学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。第二轮:一阶-基础阶段(201第二轮:一阶-基础阶段(2015 年 7 月-201年 7 月-2015 年 9 月)年 9 月)5本阶段主要用进一步深入了解翻译理论, 对

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 实验/测试

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号