翻译资格考试简介1

上传人:wt****50 文档编号:37628518 上传时间:2018-04-20 格式:DOC 页数:10 大小:48.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译资格考试简介1_第1页
第1页 / 共10页
翻译资格考试简介1_第2页
第2页 / 共10页
翻译资格考试简介1_第3页
第3页 / 共10页
翻译资格考试简介1_第4页
第4页 / 共10页
翻译资格考试简介1_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译资格考试简介1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试简介1(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。 初级的第一部分为英译汉,5 个单句,共 10 分。第二部分汉译英,5 个单句,共 10分。第三部分英译汉,1 个对话约 250 个词,共 40 分。第四部分汉译英,1 个对话,约250 个词,共 40 分。总计 100 分,时间为 30 分钟。 中级的第一部分是英译汉,1 个对话约 250300 个词,共 20 分。第二部分汉译英,1 个对话约 250300 词,共 20 分。第三部分英译汉,1 篇短文 300 词左右,交替传译,共 30 分。第四部

2、分是汉译英,1 篇短文 300 词左右,交替传译,共 30 分,总计 100 分,时间为 40 分钟。 高级的第一部分是英译汉,1 篇 400 词左右的短文,交替传译,共 20 分。第二部分是汉译英,1 篇 400 字左右的短文,共 20 分。第三部分是英译汉,1 篇 600 词左右的短文,同声传译,共 30 分。第四部分是汉译英,1 篇 600 字左右的短文,同声传译,共 30 分。总计 100 分,时间为 50 分钟。 笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出 10 个句子,要求考生将其译成汉英 语。第二节给出 1 篇 250 字左右的英汉 文章,要求

3、考生将其译成汉英 。题量各 11 道题,分值各 50 分,总计 100 分,时间为3 小时。 中级为各给出两篇英汉 语文章、每篇 250 词左右,要求考生将其译成汉英 语。题量各为两道,分值各 100 分,总计 200 分,时间为 4 小时。 高级的第一节都是必做题,给出 1 篇 400 词左右的英汉 语文章要求考生将其译成汉英 语,第二节为选做题,给出 3 篇英汉 语文章,每篇各 400 词左右,要求考生选择两篇译成汉英 语,题量各 3 道题,分值各 150 分,总计 300 分,时间为 6 小时。业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考

4、试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。 【考试情况概要介绍】2003 年 3 月人事部制定下发了翻译专业资格(水平)考试暂行规定和二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法,2003 年 7 月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 2003 年 12 月 6 日至 7 日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004 年 5 月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六

5、城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共 12 个城市。考生人数增加了近一倍。2004 年 11 月 13 日、14 日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国 25 个城市、口译考试在全国 15 个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据暂行规定,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003 年 12 月中国外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作

6、。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长)全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫 China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫 CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有 CATTI。考试意味着什么?一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改革开放、中国的对外交流日益扩大、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员

7、),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是中国加入了 WTO 以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。二、翻译资格考试的实施及作用:03 年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04 年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04 年下半年扩大到 25 个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府企事业进行的翻译资格的评审工

8、作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家考试机构、政府有关部门以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先

9、必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。 这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校大学生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,

10、可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。 四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。 实行全国翻译资格(水平)考试的消息发

11、布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口

12、译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问 11 人,委员 33 人。他们的

13、工作又有不同的侧重,其中 20 多人侧重笔译,10 人侧重口译。这些专家分别来自 23 个部委、重点外语院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。 卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员) 第一点, 注重一个客观的评价如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于

14、本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个大学毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个大学本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能

15、性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向

16、全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。第二点,考试的细节。考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号